Читаем Драмы. Новеллы полностью

Я думаю — что́ вновь на поле битвыМеня влечет. Моя ли только воля?Иль мой народ? Иль неизбежность смерти,Вплетающей шум дальних крыл своихВ хмельное исступление победы?Зачем, чуть Веспер[85] вспыхнет в небе, тянетНа отдых нас, как будто кончен труд?Хотя сокровища обильной жатвыВ снопы связали мы, набили имиВысокий закром, уходящий в небо,Но тучами затянуто оноИ молнией губительной чревато.Вам не венчать цветами пленных греков,Вам не вести их юную толпуПри трубных звуках и кимвальном звонеВ благоуханные долины наши.Мне кажется все время, что вот-вотНа нас Пелид ударит из засады,Ликующее шествие смутитИ, чтобы пленных вызволить, нас будетПреследовать до самой Фемискиры[86].Где он в священном храме АртемидыИх от цепей из роз[87] освободит,А нас без сожаленья закуетВ тяжелые железные оковы.Ужель ему я дам уйти теперь,Когда пять дней себя я не щадила,Его паденье приуготовляя;Когда, как спелый плод, готов свалитьсяОн под копыта моего коняОт первого же моего удара?Нет, прежде чем великое началоКонцом великим я не завершу,Последних роз в венок свой не вплету,Не возведу на пирамиду счастья,Как обещала, дочерей АреяИли под нею, рухнувшей, могилуНе обрету себе бок о бок с ними,Я не устану робость проклинать!

Протоя

О госпожа, глядят столь отчужденноТвои глаза, что у меня в грудиПредчувствия теснятся так зловеще,Как будто породил их вечный мрак.Ту рать, что странный страх тебе внушает,Рассеяла ты, как солому ветер:Лишь кое-где вдали сверкнет копье.Едва лишь с войском ты сюда явилась,Как был Ахилл отрезан от Скамандра.Ты не дразни его, но избегай.Юпитером клянусь, что первым деломНаправится он к лагерю данайцев,А я сама тыл наших войск прикрою,И он у нас ни одного из пленныхНе отобьет, клянусь тебе Олимпом.Не будет даже издали страшитьТвоих наездниц блеск его оружья,Четверки топот — заглушать их смех, —Я в этом головой тебе ручаюсь.

Пентесилея(внезапно поворачиваясь к Астерии)

Возможно ли, Астерия…

Астерия

Царица!..

Пентесилея

Разумно ли — как требует Протоя —Мне возвращаться с войском в Фемискиру?

Астерия

Прости, царица, если я осмелюсь…

Пентесилея

Скажи, не бойся.

Протоя(робко)

Если б ты советаСпросить у всех соратниц пожелала…

Пентесилея

Он не от всех мне нужен — от нее!Иль перестала я уж быть царицей?Астерия, имею ли я правоВойска вести назад, в наш край родной?

Астерия

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги