Читаем Драмы. Новеллы полностью

Да не померкнет ваша славаВовеки, боги! — Одиссей! — Где он?Позвать живей сюда царей аргивских!

Один из греков убегает.

Он к нам, данайцы, мчится?

Мирмидонец

Ох, гляди!

военачальник

Что там?

Мирмидонец

Дыханье у меня пресеклось.

военачальник

Да говори же!

Мирмидонец

О, как туго онНапряг поводья левою рукою!Как хлещет он божественных конейБичом, чей свист их горячит так сильно,Что под копытами дрожит земля!От морд валит так густо пар, что мог быОн и один влачить всю колесницу.Олень, спасаясь, не быстрей бежит!Не видит больше взгляд отдельных спиц.Затем что слились в круг сплошной колеса.

Этолиец

Но сзади…

военачальник

Что?

Мирмидонец

По склону той горы…

Этолиец

Пыль…

Мирмидонец

Пыль клубится грозовою тучей.А перед ней, как молния…

Этолиец

О боги!

Мирмидонец

Сама Пентесилея!

военачальник

Кто?

Этолиец

Царица!За отпрыском Пелея по пятамС толпою дев своих она несется.

военачальник

Мегера обезумевшая!

Греки(кричат)

К нам!К нам, богоравный, бег спеши направить!К нам!

Этолиец

Посмотрите, как она ногамиЧубарому коню бока сжимает!Как воздух, преграждающий ей путь,Она, припав к луке, глотает жадно!Летит, как будто с тетивы сорвавшись,Неотвратимей нумидийских стрел![78]Как стае псов дворовых за борзой,Ее дружине не поспеть за нею.На шлеме грива — отстает и та!

военачальник

Она к Пелиду близко?

Долоп

Близко.

Мирмидонец

Нет.

Долоп

Увы, данайцы — близко! ПожираетСкакун царицы с каждым новым шагомКусок пути меж нею и Пелидом.

Мирмидонец

Клянусь Олимпом, нашею защитой.От них до нас сравнялось расстоянье.Уже бросает пыль из-под колесВ лицо Пентесилее встречный ветер,И комьями земля из-под копытЕе стремительного иноходцаУже летит к Ахиллу в колесницу.

Этолиец

А он ее, гордец безумный, дразнит!Сворачивает он, берет в объезд.Наперерез несется амазонка.Путь прегражден!

Мирмидонец

Спаси его, о Зевс!Она с ним поравнялась. Тень ее,Такая исполинская на солнце,Его закрыла.

Этолиец

Нет, он ускользает.

Долоп

Он круто и внезапно повернулСвою четверку.

Этолиец

И опять к нам гонит!

Мирмидонец

Ну и хитрец! Провел Пентесилею!

Долоп

Ого, смотрите — мимо колесницыОна промчалась!

Мирмидонец

Вскинулась в седле,Подпрыгнула…

Долоп

Упала!

военачальник

Что?

Мирмидонец

Упала!Одна из дев свалилась на нее…

Долоп

Вторая…

Мирмидонец

Третья…

Долоп

И еще одна!

военачальник

Так, значит, падают?

Долоп

Да, друг за дружкой.

Мирмидонец

Как угли пережженные в костре,Смешались в кучу всадницы и кони.

военачальник

Да станут пеплом!

Мирмидонец

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги