Читаем Драмы. Новеллы полностью

Под тем вон обелискомЯ час тому назад в тени стоялаИ вижу вдруг — несутся, словно ветер,Пелид и вслед за ним Пентесилея.Я крикнула царице: «Ты куда?»Она в ответ: «На праздник роз, как видишь!»И, миновав меня, расхохоталась:«Смотри, чтобы на всех хватило роз!»

Первая жрица(девушкам)

Ее вам видно?

Первая девушка(с холма)

Ничего не видно.Неотличимы шлемы друг от друга.Закрыли тени туч грозо́вых поле,Где можно разглядеть лишь колыханьеНестройных толп, смешавшихся в бою,Чей гул долину смерти оглашает.

Вторая жрица

Царица прикрывает отступленье?

Первая жрица

Наверно.

Военачальница

Нет, она стремится в бой.Я говорю вам, ждет она Пелида,Разгоряченная, как конь персидский,Который встал под нею на дыбы.Ее глаза из-под ресниц сверкают.Она так бурно, но свободно дышит,Как если бы впервые воздух битвыПила ее воинственная грудь.

Верховная жрица

Бессмертные, что́ гонит в бой ее?Чего она еще найти там хочетТеперь, когда десятки тысяч пленныхВ окрестные леса мы отведи?

Военачальница

Чего она еще в сраженье ищет?

Девушки(с холма)

О боги!

Первая жрица

Что? Иль стало вдруг светлей?

Первая девушка

Сюда, святые жрицы!

Вторая жрица

Говори же!

Военачальница

Чего она еще в сраженье ищет?

Первая девушка

Смотрите все! Сквозь толщу облаковЛуч солнца неожиданно пробилсяИ шлем Пелида ярко озарил.

Верховная жрица

Чей шлем?

Первая девушка

Да чей еще как не Пелида?Тот, как и конь его, закован в латыИ, стоя на холме, сверкает ярче,Чем хризолит или сапфир горят.Цветущая земля вокруг него,Закутанная в сумрак непогоды,Подобна фону темному из фольги,Которым блеск героя оттенен.

Верховная жрица

Что нашему народу до Пелида?К лицу ль царице дочерей АреяВ бой ради одного врага вступать?

(Одной из амазонок.)

Спеши к ней, Арсиноя, и царицеОт имени богини объяви,Что Марс уже предстал своим невестамИ что под страхом гнева АртемидыЯ ей велю увенчанного богаВести немедля в Фемискиру, чтобыТам справить в храме праздник роз святой.

Амазонка уходит.

Что за безумство! Слыхано ль такое?

Первая жрица

Не видите ли вы царицу, дети?

Первая девушка(с холма)

Да. Вон она — там, где сверкает поле.

Первая жрица

Где, где?

Первая девушка

Она перед толпою девЛетит, сияя золотом доспеховИ пылом боевым кипя, как будто,Ужаленная шпорой славолюбья,Опередить решила даже солнце,Которое ласкает ей чело.Взмой к небесам она, чтобы сравнятьсяС соперником-светилом, — и тогда быПерсидский конь, ее покорный воле,Над миром окрыленней не взлетел!

Верховная жрица(военачальнице)

Ужель никто из дев не попыталсяНи остеречь, ни удержать ее?

Военачальница

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги