Читаем Драмы. Новеллы полностью

Я буду краткой, ибо весть — ужасна.Ахилл с царицей, копья опустив,Столкнулись, словно две стрелы громо́вых,Друг в друга полетевшие из туч.Ударясь в груди, копья расщепились.Пелид не покачнулся, но она,Почуя смерть, с коня упала наземь.Все думают уже, что он ее,У ног его лежащую бессильно,Из мести в Орк немедленно низвергнет.Но чудо! Став бледнее мертвецаИ весь дрожа, он восклицает: «Боги!Как смотрит на меня она пред смертью!»С коня соскакивает торопливоИ к ней, — меж тем как, скованные страхомИ помня повеление царицы,Не смеют девы взяться за мечи, —Подходит, наклоняется над неюИ, горестно воззвав: «Пентесилея!» —Удар, им нанесенный, проклинает,Ее любовно на руки беретИ молит снова к жизни возвратиться.

Верховная жрица

Как! Он? Он сам?

Предводительница

Грохочет гневно войско:«Проклятый, прочь!» Протоя восклицает:«Смерть — вот ему награда! Пусть уходит,Или стрелу острейшую — в него!»И, оттеснив своим конем Пелида,Из рук его царицу вырывает.Тем временем несчастная очнулась.Она хрипит. Одежда на грудиИзодрана, и косы растрепались.Ее уводят девы с поля битвы,А он, загадочный герой долопский, —Как если б некий бог любовью сердцеСмягчил в его закованной груди, —Взывает к ним: «Подруги, не спешите!Ахилл вам предлагает вечный мир».Отбрасывает он свой щит и меч,Шлем с головы срывает, с плеч доспехиИ следует — хоть с ним покончить можемМы палками иль голыми руками —За нашею царицей так отважно,Как будто сознает в своем безумье,Что жизнь его для наших стрел запретна.

Верховная жрица

Кем отдан столь бессмысленный приказ?

Предводительница

Царицей. Кем же как не ею?

Верховная жрица

Ужас!

Первая жрица

Смотрите, вон ведет сюда ПротояЕе, живой прообраз пораженья.

Верховная жрица

О боги, как плачевен вид ее!

Явление девятое

Те же. Пентесилея, которую ведут Протоя и Мероя; свита.


Пентесилея(слабым голосом)

Собак спустите на него! В слонов,Чтоб натравить их, факелы метайте!Пусть, скошенный серпами колесниц,Он будет их колесами размолот!

Протоя

Мы заклинаем…

Мероя

Выслушай, царица!

Протоя

Сюда Пелид стремится за тобою.Спасайся, если жизнью дорожишь!

Пентесилея

Пусть грудь мою он раздробит, Протоя!Ведь это все равно что мне самойВтоптать во прах ту лиру, из которойИсторг мое же имя ветер ночи.Ведь я склонилась пред медведем дикимИ леопарда гладила, хоть онПриблизился ко мне с такой же целью,С какою подошла к нему и я.

Мероя

Не хочешь ты бежать?

Протоя

Не хочешь скрыться?

Мероя

Спастись не хочешь?

Протоя

И произойдетЗдесь то, чему нет в языке названья?

Пентесилея

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги