Читаем Драмы. Новеллы полностью

Пусть он придет.Пусть выю мне стальной пятой придавит.Доколе же моим щекам цветущимОт первородной грязи отличаться?Пусть за четверкой он меня протащитВниз головой, а после бросит этоТрепещущее юной жизнью телоСтервятникам пернатым или псам.Уж лучше прахом быть, чем нелюбимой.

Протоя

Царица!

Пентесилея

Прочь все побрякушки с шеи!

Протоя

О боги! Ведь совсем, совсем иноеТвои уста недавно изрекли.

Пентесилея

Прочь украшенья с головы! ПроклятьеИм, кто еще бессильней щек и стрел!Будь проклята рука, меня сегодняПред боем украшавшая, и губы,Шептавшие мне: «Это для победы!»Проклятье вам, притворщицам, стоявшимВокруг меня и восхвалявшим льстивоМой гибкий даже в медных латах стан!Проклятье вашим дьявольским уловкам!

Греки(за сценой)

Вперед, вперед, Пелид! Еще немного,И ты пробьешься к ней. Смелей вперед!

Жрица(с холма)

Владычица, Дианой заклинаю,Беги или погибнешь!

Протоя

Жизнь моя,Сестра моя, спасайся!

Пентесилея с плачем прислоняется к дереву. Растроганная Протоя опускается к ее ногам.

Ну, как хочешь.Пусть будет так, раз иначе нельзя.Не плачь. Я остаюсь с тобою. БогиДа не попустят, чтобы от тебяПотребовала я того, что сделатьНе в силах ты. Вы, девы, уходитеИ возвращайтесь в милую отчизну,А мы с царицей остаемся здесь.

Верховная жрица

Как! Ты сама безумной потакаешь?

Мероя

Что ей бежать мешает?

Верховная жрица

Да ничто.Тут дело не в судьбе и не в помехах,А в глупом сердце.

Протоя

Так уж рок судил.Поверь, с себя ей сбросить много легчеСтальные неразрывные оковы,Чем груз тобой осмеянного чувства.Лишь ей одной известно, что творитсяВ ее груди: где чувство, там загадка.Она пленилась высшим благом жизни,Его коснулась, и ее рукаНе хочет браться ни за что другое, —Прильни к моей груди. О чем ты плачешь?О чем тоскуешь?

Пентесилея

Ах, болит, болит!

Протоя

Где?

Пентесилея

Здесь.

Протоя

Могу ли я помочь?

Пентесилея

Не можешь.

Протоя

Тогда крепись: все совершится вскоре.

Верховная жрица(вполголоса)

Безумицы!

Протоя(так же)

Прошу тебя, молчи!

Пентесилея

А если бы я все ж бежать решилась,Скажи, куда направиться мне?

Протоя

В Фарсос[99].Там ты нашла бы, я ручаюсь в том,Твое сейчас рассеянное войско,Передохнула, залечила раныИ, если б захотела, снова в бойС рассветом повела своих наездниц.

Пентесилея

Ах, если б я могла!.. Но я без сил.Гонясь за невозможным, я свершилаВсе то, что человек свершить способен.Поставила я на кон всю себя,Взлетели кости и упали вновь,И я должна понять, что проиграла.

Протоя

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги