Читаем Драмы. Новеллы полностью

Протоя(смущенно)

Еще содержат, как и прочих пленных,Его в лесу. Со мною он, царица,Увидится не раньше, чем в отчизнуВернемся мы. Такой у нас закон.

Пентесилея

Позвать его! Как! Он еще в лесу,Хоть должен быть у ног моей Протои?Прошу, родная, позови его,Иначе ты, как заморозок в мае,Мешать мне будешь радоваться жизни.

Протоя(в сторону)

Несчастная! — Идите же скорей,Исполните приказ царицы вашей.

(Кивает одной из амазонок, та уходит.)


Пентесилея

А где же собирательницы роз?

(Замечает розы, рассыпанные по земле.)

Смотри, благоуханные какиеИ как их много!

(Проводит рукою по лбу.)

Ах, мой сон дурной!

(Протое.)

Ты не видала здесь верховной жрицыДианы?

Протоя

Я? Нет, нет, моя царица.

Пентесилея

Тогда откуда розы тут?

Протоя(торопливо)

Смотри!Те девушки, что их в полях сбирали,Оставили нам целую кошницу.Вот повезло! Позволь, я подберуДушистые цветы и для ПелидаСплету из них убор венчальный. Хочешь?

(Садится под дубом.)


Пентесилея

Как тронула ты, милая, меня!Да, да, хочу. А я для ЛикаонаСовью из тех вон пышных роз венок.

(Также подбирает розы и садится рядом с Протоей.)

Пусть музыка играет. Я волнуюсь.Меня утешьте, девы, сладким пеньем.

Девушка(из свиты)

Что спеть нам лучше?

Вторая девушка

Песнь победы?

Пентесилея

Гимн.

Девушки(отдельные голоса)

Обманутая! — Что ж, споем. — Играйте.

Хор девушек(в сопровождении музыки)

Арей бежит!Смотрите, в Орк спешит, дымясь,Его белоснежная четверка.Раскрыли ужасные ЭвменидыВорота и снова закрыли их.

Одна из девушек

Гимен, что медлишь?Зажги свой факел, и пусть он светит![106]Гимен, что медлишь?

Хор

Арей бежит! (и т. д.)

Ахилл(подойдя во время пения к Протое, вполголоса)

Я знать хочу, чем кончится все это.

Протоя

Великодушный, наберись терпеньяЕще хоть на минуту, — и увидишь.

Пентесилея и Протоя, сплетя венки, обмениваются ими, обнимаются и рассматривают их. Музыка смолкает. Возвращается амазонка.


Пентесилея

Исполнила?

Амазонка

Перед тобою вскореПредстанет царь аркадский Ликаон.

Явление пятнадцатое

Пентесилея, Протоя, Ахилл, амазонки.


Пентесилея

Приди, прекрасный отпрыск Нереиды,Приди, склонись к моим ногам. Вот так!Будь посмелей. Иль ты меня боишься?Иль ненавидишь ту, кем был повержен?Скажи, боишься ты меня иль нет?

Ахилл(у ее ног)

Как розы — солнечных лучей.

Пентесилея

ОтрадныйОтвет! Тебе я солнце заменю.Владычица Диана, он же ранен!

Ахилл

Пустое! Лишь рука слегка задета.

Пентесилея

Пелид, я заклинаю, не считай,Что жизнь я у тебя отнять хотела.Конечно, ты сражен моим копьем,Но верь, когда ты в пыль повергся, завистьЯ к ней, тебя принявшей, испытала.

Ахилл

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги