Читаем Драмы. Новеллы полностью

Не говори об этом, если любишь.Уж заживает рана.

Пентесилея

Ты прощаешь?

Ахилл

От всей души.

Пентесилея

Тогда мне расскажи,Как удается ввергнуть льва в оковыЛюбви — крылатому ребенку?

Ахилл

ГладитОна его, наверное, по гривеИ этим укрощает.

Пентесилея

Вот и тыТеперь в неволе, словно юный голубь,Который пойман девушкой в силки,А чувство, мной владеющее, это —Рука, которой глажу я тебя.

(Увивает его цветами.)


Ахилл

Но кто же ты, волшебница?

Пентесилея

Умолкни.Не спрашивай. Ты скоро все узнаешь.Сейчас я легкой розовой гирляндойУвью тебе чело; затем вкруг шеи,Плеч, рук и ног и вновь вокруг челаЕе я пропущу. Ты что вздыхаешь?

Ахилл

Я пью благоуханье уст твоих.

Пентесилея(отстраняясь)

Нет, не они благоухают — розы.Нет!

Ахилл

Вот я и хотел к кусту прильнуть.

Пентесилея

Дай им сперва созреть — сорвешь их после.

(Возлагает еще один венок на голову Ахиллу и отпускает его.)

Вот так! — Взгляни, прошу тебя, Протоя,Как оттенен его грозовый ликНеяркими тонами роз пурпурных!Клянусь, что даже юный день, подруга,Когда его низводят Оры[107] с горИ под его стопой блестят алмазы,Ни чище, ни прекрасней быть не может.А как глаза сверкают у него!Его таким вот видя, я не верю,Что это вправду он.

Протоя

Кто он?

Пентесилея

Пелид.Скажи, да ты ли под стенами ТроиСразил сильнейшего из Приамидов[108]?Ужели ты вот этими рукамиПронзил ему, бегущему, стопуИ протащил его за колесницейВкруг города? Скажи! Но что с тобой?

Ахилл

Да, я.

Пентесилея

Ты? Так ли?

Протоя

Это он, царица:Нельзя его приметы перепутать.

Пентесилея

Что за приметы?

Протоя

То вооруженье,Которое Фетида, мать-богиня,Достала у Гефеста для него.[109]

Пентесилея

Тогда, неукротимый, поцелуемПозволь приветствовать тебя. Ты — мой!О юный Марс, тобою я владею!Коль спросят, чей ты, назови меня.

Ахилл

Но кто ты, непостижное виденье,Ко мне из светоносного эфираСошедшее?[110] Могу ль тебя назвать я,Когда моя смятенная душаСама не знает, кто владеет ею?

Пентесилея

Пускай она мне даст такое имя,Чтоб в ней оно мой образ вызывало.Хоть ты получишь перстень золотой,Который будет для тебя защитойИ пропуском ко мне в любое время, —Теряют перстень, забывают имя.Утратив перстень, имя позабыв,Сумеешь ли с закрытыми глазамиТы в памяти мой образ воскресить?

Ахилл

Он будет в ней запечатлен прочнее,Чем на алмазе.

Пентесилея

Знай, что я — царицаОт Марса род ведущих амазонок.Я рождена Отрерою великой,Меня Пентесилеей нарекли.

Ахилл

Пентесилеей?

Пентесилея

Да.

Ахилл

И умирая,Я буду повторять: Пентесилея!

Пентесилея

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги