Читаем Драмы. Новеллы полностью

Ах, сын богини, для меня запретноСладчайшее искусство женских чар!Не смею я, как греческие девы,На празднествах, когда в веселых играхСоперничают юноши Эллады,Возлюбленного высмотреть себе;Не смею я его, цветком играяИли потупив скромно взор, увлечь;Не смею на заре в гранатной роще,Звенящей от напевов соловьиных,К нему прижаться и сказать: «Твоя!»Нет, юный мой избранник должен мноюБыть найден на кровавом поле битвыИ привлечен рукою, в медь одетой,На эту грудь, что нежности полна.

Ахилл

Откуда же идет столь непонятный,Неженственный — прости меня! — закон,Как людям, так и естеству противный?

Пентесилея

От праисточника всего святого —От вечности, горы, на чью вершинуНикто не восходил, затем что небоЕе закрыло облачным дыханьем.Праматерями нам закон наш дан,И мы ему покорны, сын Фетиды,Как ты заветам праотцев своих.

Ахилл

Не понял. Объясни.ПентесилеяИзволь. Вот слушай.В стране, подвластной ныне амазонкам,Жил встарь народ богопослушных скифов,Свободных и воинственных, как всеЗемные племена в тот век далекий.Своими с незапамятных временСчитал он земли тучного Кавказа,Однако эфиопский царь ВексорПришел к подножью наших гор и скифов,Его с оружьем встретивших, разбил,В долины их проник и, острой стальюУничтожая мальчиков и старцев,Род наших предков стер с лица земли.В дома их победители вселились,Свою утробу алчно насыщаяДарами плодоносной их земли,И с беспримерным варварским бесстыдствомИх женщин стали принуждать к любви,Влача на ложе похоти и срамаЖен прямо от могилы их мужей.

Ахилл

Да, страшные события, царица,Начало положили царству женщин.

Пентесилея

Но рано или поздно человекС плеч сбрасывает груз невыносимый.Терпеть не станет свыше меры он.В храм Марса ночью женщины сходилисьИ о ступени бились головой,Мольбы о мщенье втайне воссылая.В постелях опозоренных ониПрипрятывали острые кинжалы,Откованные ими в очагахИз игл, колец, браслетов и застежек,И ждали только бракосочетаньяВексора с их царицей Танаисой,Чтобы гостей клинком облобызать.В день свадебного торжества царицаСама пронзила сердце жениху,Не с эфиопом в брак вступив, а с Марсом,И насмерть жены в ту же ночь все племяНасильников клинками заласкали.

Ахилл

Да, женщины способны на такое.

Пентесилея

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Апостолы
Апостолы

Апостолом быть трудно. Особенно во время второго пришествия Христа, который на этот раз, как и обещал, принес людям не мир, но меч.Пылают города и нивы. Армия Господа Эммануила покоряет государства и материки, при помощи танков и божественных чудес создавая глобальную светлую империю и беспощадно подавляя всякое сопротивление. Важную роль в грядущем торжестве истины играют сподвижники Господа, апостолы, в число которых входит русский программист Петр Болотов. Они все время на острие атаки, они ходят по лезвию бритвы, выполняя опасные задания в тылу врага, зачастую они смертельно рискуют — но самое страшное в их жизни не это, а мучительные сомнения в том, что их Учитель действительно тот, за кого выдает себя…

Дмитрий Валентинович Агалаков , Иван Мышьев , Наталья Львовна Точильникова

Драматургия / Мистика / Зарубежная драматургия / Историческая литература / Документальное
Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги