Хельмер
Фру Линне.
Да, признаюсь…Хельмер.
Разве не дивно хороша? Там все в один голос признали это. Но она ужасная упрямица, эта милая крошка. Что с ней поделаешь? Представьте себе, мне чуть не силой пришлось увести ее оттуда.Нора.
Ах, Торвальд, ты еще раскаешься, что не дал мне повеселиться еще хоть полчасика.Хельмер.
Слышите, фру Линне! Она пляшет тарантеллу… производит фурор… вполне заслуженный… хотя исполнение было, пожалуй, чересчур безыскусственно… то есть более натурально, нежели это, строго говоря, желательно с точки зрения искусства. Ну да пусть! Главное — она произвела фурор, огромный фурор. И дать ей остаться после этого? Ослабить впечатление? Нет, спасибо. Я подхватил мою прелестную капричианку, — капризную капричианку, можно бы сказать, — под ручку, марш маршем по зале, общий поклон, и — как говорится в романах — прекрасное видение скрылось. Конец всегда должен быть эффектен, фру Линне. Но где мне втолковатьНора
Фру Линне
Нора.
И что же?Фру Линне.
Нора… ты должна все сказать мужу.Нора
Фру Линне.
Тебе нечего опасаться со стороны Крогстада. Но ты должна все сказать.Нора.
Я не скажу.Фру Линне.
Так письмо скажет.Нора.
Спасибо, Кристина. Я знаю, что теперь делать. Тсс!Хельмер
Фру Линне.
Да, да, и теперь прощусь.Хельмер.
Уже? А эта ваша работа, вязанье?Фру Линне
Хельмер.
Так вы и вяжете?Фру Линне.
Случается.Хельмер.
Знаете, вы бы лучше вышивали.Фру Линне.
Вот как? Почему?Хельмер.
Да это куда красивее. Видите: держат работу вот так, левой рукой, а правой делают стежки… вот так… легкими, свободными взмахами… Не правда ли?Фру Линне.
Да, пожалуй…Хельмер.
Вязанье, напротив, не может выходить красиво; всегда как-то неуклюже. Взгляните: эти стиснутые руки… эти спицы… то вверх, то вниз… какая-то китайщина… А-а, какое великолепное шампанское там подавали!Фру Линне.
Так прощай, Нора, и не упрямься больше.Хельмер.
Отлично сказано, фру Линне!Фру Линне.
Спокойной ночи, господин директор.Хельмер
Наконец-то спровадили ее. Ужасно скучная особа.
Нора.
Ты очень устал, Торвальд?Хельмер.
Нет, ничуть.Нора.
И спать не хочешь?Хельмер.
Совсем нет. Напротив, я необычайно оживлен. А ты? Да, у тебя порядком усталый и сонный вид.Нора.
Да, я очень устала. И скоро усну.Хельмер.
Вот видишь! Значит, я хорошо сделал, что мы не остались дольше.Нора.
Ах, ты все хорошо делаешь.Хельмер
Нора.
Да? Разве? Мне не удалось с ним поговорить.Хельмер.
И мне тоже почти. Но я давно не видал его в таком хорошем настроении.Нора.
Не гляди на меня так, Торвальд!Хельмер.
Что? Мне нельзя смотреть на свое драгоценнейшее сокровище? На всю эту прелесть, которая принадлежит мне, мне одному, вся целиком!Нора
Хельмер
Нора.
Надеюсь.Хельмер.
Не так ли, моя любимая? О, знаешь, когда я бываю с тобою в обществе, знаешь, почему я там мало говорю с тобой, держусь от тебя подальше, лишь украдкой поглядываю на тебя?.. Знаешь почему? Потому что я представляю себе, будто ты моя тайная любовь, что мы с тобой обручены тайком и никто даже не подозревает, что между нами есть что-то.Нора.
Да, да, да, я ведь знаю, что ты думаешь только обо мне.