Читаем Древний Марс полностью

– Ты либо слишком дерзок, либо безумен, если не просто глупец, – сказал коммодор с сильным праксианским акцентом. – Но в любом случае – ты умрёшь!

Чтобы подчеркнуть серьёзность своих слов, он сделал выпад, нацелив шпагу прямо в грудь Ясону.

– Все умирают, коммодор, – сказал Ясон, с улыбкой парировав выпад. – Поэтому и мне суждено умереть когда-нибудь. Но не сегодня! – закончил он, нанося ответный удар.

С трудом увернувшись, коммодор угрожающе зашипел:

– Ты пират, и вдруг защищаешь этих… еретиков? – Он просто пылал гневом. – Но почему?

Еретиков? Ясон не успел осознать смысла этих слов, потому что коммодор ткнул своим факелом ему прямо в лицо.

Успев откачнуться, Ясон ощутил жар огня совсем рядом. Будь он марсианином, этого бы хватило, чтобы на секунду лишить глаза увлажнения, отчего непрозрачное третье веко моментально бы опустилось, лишив его зрения. Вне всякого сомнения, именно для этого коммодор и решил сражаться с факелом в руке. Но глаза Ясона, напротив, только защипало, и хотя он зажмурился, но неплотно, лишь чтобы отгородиться от жара и дыма, противника же из поля зрения не выпустил.

Но притворился, что ничего не видит, чтобы коммодор счёл свой манёвр успешным.

С полузакрытыми глазами, отчаянно пытаясь нащупать что-то перед собой одной рукой, другой Ясон нанёс удар саблей, специально подальше от того места, где стоял противник. Донеслось тихое постукивание мандибул – тот радовался скорой победе.

Когда он ринулся вперёд, нацелившись прикончить Ясона в живот, землянин в последний момент шагнул в сторону. Местное население всегда поражала лёгкость движений Ясона при меньшем тяготении планеты, а также его неожиданная мощь, которой по виду они в нём не подозревали, и оба эти обстоятельства он давно научился использовать в своих интересах. Прежде чем удивлённый коммодор смог отреагировать, Ясон обрушил саблю на его дыхательный аппарат, снеся ему чуть не полголовы.

Хватая ртом воздух, коммодор упал вперёд и выронил шпагу с факелом, когда ухватился за разрубленный затылок, истекающий тёмно-зелёной кровью.

Ясон наклонился, чтобы подобрать горящий факел, который с грохотом откатился чуть дальше, но тут ещё один праксианский моряк кинулся на него вслед за своим капитаном с тяжёлой дубинкой. Те немногие секунды, ушедшие на отражение удара, Ясон не переставал думать о факеле. Подобно большинству кораблей, бороздивших песчаные моря Красной планеты, корвет был сделан из облегчённого бетона, достаточно крепкого, чтобы нести немалый вес судна, но с внутренними пустотами для облегчения конструкции. Однако угроза пожара была велика, потому что, хотя бетон был негорюч, смоляной состав, которым крепилась обшивка, мог заняться в любую секунду. И если дать огню разгореться, то очень скоро под ногами команды останется лишь обугленная груда остова и все попадут в крайне бедственное положение: сверху будут кружить кожекрылы, а снизу – песчаные акулы, выжидая своего часа.

Вот почему из груди Ясона вырвался печальный вздох, когда, избавившись от моряка с дубинкой, он наконец смог обернуться и увидел, что факел коммодора лежал аккурат на шве между палубными досками, который успел заняться пламенем, разбежавшимся далеко в обе стороны.

– Капитан! – крикнул Тир, который только что поднялся с нижней палубы. На левом плече его виднелась свежая кровоточащая рана. – Пожар!

– Вижу! – Ясон окинул взглядом палубу корвета. В бою он потерял двоих убитыми, трое, считая Тира, были ранены, праксианские моряки полегли все до единого. Однако огонь распространился повсюду и перепрыгнул уже на паруса, на глазах превращавшихся в дым и пепел.

– «Арго» держится за пределами дальности праксианской баллисты, – крикнул Тир. – Никак не успеет подойти вовремя!

Ясон хмуро задумался. Он сам отдал приказ «Арго» отойти, когда бросился на штурм корвета. Теперь в своей смерти некого будет винить, кроме себя самого.

– Рубите лини кошек! – крикнул Ясон, через пламя пробиваясь к релингу. – Если повезёт, мы успеем оттолкнуть галеон, прежде чем огонь перекинется на него!

Тиру и остальным выжившим пиратам дополнительных распоряжений не потребовалось, они мигом перебрались на галеон и перерубили прочные верёвки, державшие корабли вместе.

Ясон последним покинул палубу корвета, когда она уже начала рушиться под ногами. Тир с остальными уже начали отталкивать горящее судно от галеона, используя для этого обломки мачты. Когда Ясон, изо всех сил оттолкнувшись от релинга, тяжело приземлился на палубу галеона, сильно подвернув при этом ногу, вокруг уже сыпался пепел и куски горящей парусины.

– Нужно быстрее отодвинуть это корыто! – крикнул Ясон сквозь стиснутые от боли зубы, не в силах подняться; колено пылало болью. – И, кто-нибудь, затопчите огонь, пока он не охватил всё тут тоже!

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги