Если кто-нибудь статую Гудеа, энси Лагаша, построившего Энинну для Нингирсу, из Энинну вынесет, надпись с нее сотрет, статую разобьет, в добрый Новый год в собрании заявит, что его бог подобен моему хозяину Нингирсу, из моих решений что-либо изменит, из моих даров что-либо (себе) заберет, имя мое из собрания хвалебных песен удалит (и) свое имя туда вставит, праздник Нингирсу, моего хозяина, во дворе Энинну отменит, не примет во внимание, что с давних пор, с тех пор, как семя вышло, если энси Лагаша Энинну Нингирсу, моему хозяину, строил, то все подобающее видимым делал и приказы его никто не смел нарушать, решения его никто не мог изменять… (Так вот,) если кто-нибудь приказы Гудеа, энси Лагаша, нарушит, решения его изменит, (то) пусть Ан, Энлиль, Нинхурсаг, Энки, чье истинно слово, Зуэн, чье необъяснимо имя, Нингирсу, царь оружия, Нанше, защитница обиженных, Ниндара, царь-герой, мать Лагаша светлая Гатумдуг, Бау-владычица, первородная дочь Ана, Инанна, владычица битвы, Уту, светоносный царь, Хендурсанг, глашатай Страны, Игалим, Шульшага, Нинмарки, первородный сын Нанше, Думузиабзу, владыка Кинунира, мой бог Нингишзида судьбу его изменят!
Пусть, волу подобно, в этот день он будет убит!
Пусть, быку подобно, в своей дикой силе будет он пойман!
Пусть с трона, на котором восседает, в пыль он будет посажен!
Пусть уничтожение имени ему припомнится!
Пусть его имя из храма его бога (и) с табличек убрано будет!
Пусть его бог на восстание его народа взора не обращает!
Пусть дождь его вернется на небо, а воды земли к земле обратятся!
Пускай безымянным он пребудет!
Пусть будет голод в его правленье!
Пускай он, как чинивший зло праведному…[28]
будет несвободен!Неясно чтение трех знаков.
Пусть Страна величие Защитника богов — владыки Нингирсу — узнает!
Путешествие Энки в Ниппур
Текст представляет собой гимническую аранжировку вербальной части ритуала, включавшего путешествие бога-сына к богу-отцу с целью получить благословение на жизнь в новом храме, а также жертвенное кормление отца. Записан в Ниппуре Старовавилонского периода. В тексте есть ценное упоминание о растительной версии антропогенеза. На русский язык переводится впервые. Перевод с новошумерского В. В. Емельянова по изданию:
В стародавние дни, когда судьбы решались,
В изобильный год, порожденный Аном,
Когда люди, траве подобно, из-под земли пробивались,
Владыка Абзу, царь Энки,
Энки — владыка, решающий судьбы,
Дом свой из серебра-лазурита построил!
Как день, серебро-лазурит в нем сияют!
В святилище Абзу радость принес он!
Его превосходная форма от Абзу исходит!
Все (боги) предстали пред Энки-владыкой.
Из серебра он дом построил, лазуритом его расцветил,
Богато золотом его украсил,
На берегу Эреду дом воздвиг он!
Кирпич его — говорящий, советы дающий!
Его тростниковая кровля как бык ревет!
Дом Энки взывает громко!
Ночью дом хозяина славит, добра ему желает!
Хозяину Энки слуга Исимуд вкрадчиво молвит,
У дома стоит и к нему взывает,
У кирпича стоит и речь к нему обращает:
«Дом, основанный на серебре-лазурите,
Чье основание насыпано в Абзу,
О котором заботится Энки из Абзу,
Что подобно Тигру с Евфратом ужас наводит, —
Абзу Энки ты радость приносишь!
Твой засов не имеет равных!
Твой замок — лев страшный!
Твоя кровля — бык небесный, форма его совершенна!
Твоя циновка — лазурит, украшающий кровлю!
Твой свод — бык, рог поднявший!
Твои врата — лев, человека хватающий!
Твой порог — леопард, на человека бросающийся!
Абзу! Место чистое, украшенное!
Э-Энгура! Хозяин твой стопу на тебя возложил!
Энки, царь Абзу,
Твое основание сердолику уподобил!
Лазуритовый заговор заботливо произнес он!
Лалхар, дом Энки — серебро очищенное,
Бык, хозяину своему покорный,
Ревом своим советы дающий!
Э-Энгура Энки — тростниковый стилос, дарованный светлым Аном!
В глубине твоей высокий престол установлен!
Порог твой — священная лестница Ана!
Абзу — чистое место, где судьбы определяют!
Владыка разума, царь Энки,
Нудиммуд, царь Эреду,
Никому не даст заглянуть в глубины Абзу!
Твой жрец
Эреду, возлюбленный Энки!
Э-Энгура, чье сердце полно изобилия!
Абзу, жизнь Страны, возлюбленная Энки!
Дом, воздвигнутый на краю, МЕ совершенные несущий!
Эреду! Тень твоя до сердцевины моря простирается!
Разъяренное море, соперника не имеющее,
Высокая река, ужас телу Страны несущая,
О Э-Энгура! Потоп великий, земли коснувшийся!
Дом на краю Бездны, леопард глубины Абзу,
Высокий дом Энки, разум Стране дарующий!
Твой певец, подобно реке в половодье,
Хозяину своему Энки громко поет!
Для его светлого дома все наилучшее он приготовил:
Лира
Дружно они взыграли:
Зазвучали священные плектры Энки,
Все барабаны
Слово Энки неотменимо,
Слово его возврата не знает!»
Так говорил кирпичу Исимуд,
Прославляя Э-Энгуру сладостной песнью.
Когда построил, когда построил,
Когда Энки Эреду воздвигнул —