Читаем Друг детства полностью

— Да что вы? А то уж я начал подумывать, что вы потеряли интерес к делам.

— Быть того не может! — воскликнул Джеймс с энтузиазмом. Впоследствии он пытался вспомнить, на что же именно согласились эти клиенты. Но так и не вспомнил.

— Ну и отлично, — улыбнулся Ричард. — Может быть, вам следует полежать в постели пару дней и изгнать эту болезнь или что бы там ни было. Лондон от вас никуда не убежит.

— Лондон? Не убежит?

Тут Джеймс понял, что просто замечтался об этом дурацком полете с этой дурацкой женщиной. И это не прибавило ему хорошего настроения. Он попытался заставить себя рассмеяться и ответил Ричарду:

— Вы слишком обо мне беспокоитесь, Ричард. Видимо, начинаете стареть.

Ричард был только на четыре года старше его, но разница в возрасте всегда служила причиной шуток между ними.

— Ну что ж, раз вы решили ехать, — заметил Ричард улыбаясь, — постарайтесь не перенапрягаться. Не употребляйте вина, женщин и не пойте песен.

— Не знаю, не знаю, — сказал Джеймс тоже с улыбкой, хотя для этого ему пришлось сделать над собой усилие — в тот самый миг он думал о длинных светлых волосах Элли. — Вообще-то вино, женщины и песни обычно считаются лучшим лекарством от всех болезней.

Ричард был счастливо женат, у него было четверо детей, и, похоже, он сильно завидовал взаимоотношениям Джеймса с противоположным полом.

Вечером Джеймс подумал, что ему тоже есть чему позавидовать в жизни своего помощника. Например, его счастливому браку. Джеймсу казалось, что он давно покончил со всеми мыслями о браке. Сейчас, однако, ему стало интересно, что это за состояние — счастливый брак.

Когда утром он увидел Элли, ему стало ясно, что его любопытство по отношению к ней сохранилось. Может, причина тому — то, что у него последнее время не было женщин? А может то, что она сильно отличалась от тех, других женщин, которых он видел в последнее время? — размышлял Джеймс.

Когда он незадолго до семи подъехал к дому Элли, она уже ждала его. Ее волосы были собраны в пучок, одежда была как раз такой, какую он ожидал увидеть на докторе. Серый длинный жакет, под ним — хлопковая рубашка и юбка. Ничего чересчур модного или слишком откровенного. Единственно, чего ей не хватало — это стетоскопа и очков и, конечно же, служебного белого халата.

— Ну что, едем? — спросила Элли.

— Да, только я хотел бы попрощаться с вашим отцом, у нас еще есть время.

— Он на кухне, пытается покончить с омлетом.

Джордж выглядел вполне сносно. Его щеки были розовыми, движения энергичными.

— Ненавижу омлет, — пожаловался он, отделяя кусочек вилкой и запихивая в рот.

— Это тебе полезно, — сказала Элли из-за спины Джеймса.

— Ну, вообще-то, большинство вещей в этой жизни не полезно, будь то еда или что-либо другое.

— Может быть, ты и прав, папа.

Они попрощались — легко, непринужденно. Позже, в самолете, оглядываясь вокруг с любопытством, Элли спросила:

— Вы думаете, безопасно летать на этой штуке?

Джеймс посмотрел на нее с удивлением.

— Неужели вы боитесь?

Сидя рядом с ней, он заметил несколько морщинок вокруг ее глаз, но, несмотря на это, она выглядела гораздо моложе своих лет.

— Надеюсь, ваш пилот знает свое дело!

— Я тоже. — Он рассмеялся с чувством превосходства. Но, увидев, что Элли действительно обеспокоена, добавил серьезно: — Я летал с ним тысячу раз.

— А что будет, если он ошибется именно в этот раз?

Интересно, знала ли Элли, что, когда задает такие вопросы, слегка нахмурив брови, она выглядит как девочка пятнадцати лет?

— Я думаю, в таком случае он сделает даже невозможное, поскольку вы наиболее ценный пассажир, который когда-либо был на борту, — ответил Джеймс и поспешно отвернулся. Он почувствовал, что ему очень хотелось опустить глаза вниз, на ее грудь, явственно проступавшую под легкой хлопковой рубашкой.

— Я не боюсь летать, — заметила она, — я просто немного нервничаю из-за того, что оказалась в таком тесном самолете.

Джеймс старался не смотреть на нее. Он откинул голову на спинку сиденья и напомнил самому себе, что может опять впасть в чрезмерное любопытство, а каждый ребенок знает, что случилось с чересчур любопытной Варварой.

— Знаете, вы до сих пор все еще не рассказали мне, как у вас идут дела с приемом больных здесь.

— О, это довольно приятно после напряженной работы в больнице! — воскликнула она.

Теперь, решил Джеймс, она, наверное, смотрит в иллюминатор, молясь, чтобы была хорошая погода, не было столкновения с птицами, утечки топлива или других неожиданностей в полете.

— И наверное, такая работа меньше действует на нервы, — продолжала она задумчивым голосом. — Да будет вам известно: каждый день встречаться с больными детьми — это немного…

— Морально тяжело?

— Да, примерно так.

Они посмотрели друг на друга, и он почувствовал, что она опять перестала быть откровенной.

— Я уже начала искать замену Сельверну и, думаю, очень скоро найду.

— Так быстро?

— У меня все «так быстро».

— А как ваш отец? Он говорил, что пару раз заходил на работу.

Перейти на страницу:

Похожие книги