Четыре первых Юана, царствовавших с 1260 года одновременно с четырьмя последними представителями династии Сун и династией «Золотых татар»; этих Юанов считают за потомков Чингисхана. Они все числятся монголами, хотя последний из этой династии, знаменитый Железный Хромец (Тамерлан, 1333–1405), не только никогда не был китайским императором, но не был даже ни китайцем, ни монголом. В этой вариации властелинов средняя смена поколений равна 11 годам, что опять дает невозможный возраст для половой зрелости в 9–10 лет. Так что и этот клубок династий с точки зрения физиологии не выдерживает никакой критики.
«Монгольская династия» втиснута в историю Китая с уплотнением из-за отсутствия простора между династиями Мин и Сун (одновременно с представителями которой якобы правили монголы). Очень кому-то надо было объяснить свои притязания на власть, для того и сочинялась история «задним числом».
Династия Сун была у власти 316 лет (960–1276 годы), в ней насчитывается 16 смен поколений (по 20 лет на каждое), со вполне правдоподобным сроком взросления подростков. Но вот мы с недоумением (по правде говоря, с иронической усмешкой) видим, что в истории Сунов нет ни слова о «Золотых татарах», Чингисхане и его монгольских родственничках, как будто бы правивших одновременно с Сунами.
И замечательно, что правление «Золотых татар» совпадает по времени с годами первых трех европейских крестовых походов и Латинской империи на Балканах, а династия первых четырех «монголов» идеально ложится на время 4-го Крестового похода.
Самый интересный физиологический казус произошел с династией «Киданских татар», носивших прозвище Ланы. Сначала эти Ланы (960–1168) царствовали параллельно с Сунами и первое время сменяли свои поколения за 24 года, так что половой зрелости принцы достигали поздно, около 20 лет отроду (что само по себе тоже ненормально). Но вот императорская семья переселилась на запад страны, и с ней случилась такая неприятность: вместо 20 лет ее мальчишки стали достигать половой зрелости на пятом году жизни.
Ненормально ранние, а иногда и чрезвычайно поздние сроки полового созревания царственных детей наблюдаются и у всех остальных древних китайских династий. И объяснение тут может быть только одно: вся китайская история от начала времен и до династии Мин есть чистое сочинительство на основе европейских летописей.
Об этом же говорят и титулы императоров. Титул Хан или Хуан в VI, VII, VIII и XXVI династиях — от еврейского слова Кан (Каган, Хаан), что означает государя-священика; титул Ван в IV династии — это венгерское слово Бан, то есть граф (откуда и польское слово пан); титул Ди, иначе Ти, происходит от итальянского Дио (бог) или греческого Теос. Титул Цаун, особенно привившийся с династии Тан (618 год) и употреблявшийся до последнего времени, созвучен с английским Sun, солнце, что может быть объяснено особенно тесными коммерческими сношениями англичан с китайцами.
Божественный император, король-Солнце — обычные в средневековой Европе прозвища царей. Видимо, истории разнообразных европейских династий, переведенные на китайский язык и вольно размещенные по шкале времен, и создали систему китайских династий. Летописцы-плагиаторы не учли лишь одной особенности: в Европе не всегда наследовал сын отцу. Очень часто правили друг за другом братья, а не сыновья покойного короля. И причина — все та же физиология! Молодой принц становится королем и рано умирает, не успев оставить наследника. Власть принимает его брат, иначе династия прервется. Если бы принцы могли достигать половой зрелости во младенчестве, династии бы не прерывались никогда, в том числе и в Китае.
Но это невозможно.
Изобретение иероглифов
Почему мы, читая какой-нибудь иностранный рассказ, роман или историческое повествование, понимаем, что это не русское произведение? Потому что об этом говорят иностранные имена литературных героев, иностранные названия местности или растений в окружающем пейзаже. Если б они были переведены русскими словами по их созвучию или смыслу, то мы, несомненно, приняли бы все произведение за русское. «Джон шел по Лэйбор-стрит»; «Иван шел по Рабочей улице».
В истории печатного дела действительно бывали такие случаи, когда издатели были обмануты недобросовестными литераторами, выдававшими свой перевод малоизвестных иностранных писателей за собственные работы, да и читатели не подозревали об обмане, пока кто-нибудь, хорошо знакомый с иностранной литературой, не обнаруживал подлога.