Самый интересный физиологический казус произошел с династией «Киданских татар», носивших прозвище Ланы. Сначала эти Ланы (960-1168) царствовали параллельно с Сунами и первое время сменяли свои поколения за 24 года, так что половой зрелости принцы достигали поздно, около 20 лет отроду (что само по себе тоже ненормально). Но вот императорская семья переселилась на запад страны, и с ней случилась такая неприятность: вместо 20 лет ее мальчишки стали достигать половой зрелости на пятом году жизни.
Ненормально ранние, а иногда и чрезвычайно поздние сроки полового созревания царственных детей наблюдаются и у всех остальных древних китайских династий. И объяснение тут может быть только одно: вся китайская история от начала времен и до династии Мин есть чистое сочинительство на основе европейских летописей.
Об этом же говорят и титулы императоров. Титул Хан, или Хуан, в VI, VII, VIII и XXVI династиях – от еврейского слова Кан (Каган, Хаан), что означает государя-священика; титул Ван в IV династии – это венгерское слово Бан, то есть граф (откуда и польское слово пан); титул Ди, иначе Ти, происходит от итальянского Дио (бог) или греческого Теос. Титул Цаун, особенно привившийся с династии Тан (618 год) и употреблявшийся до последнего времени, созвучен с английским Sun, Солнце, что может быть объяснено особенно тесными коммерческими сношениями англичан с китайцами.
Божественный император, король-солнце – обычные в средневековой Европе прозвища царей. Видимо, истории разнообразных европейских династий, переведенные на китайский язык и вольно размещенные по шкале времен, и создали систему китайских династий. Летописцы-плагиаторы не учли лишь одной особенности: в Европе не всегда наследовал сын отцу. Очень часто правили друг за другом братья, а не сыновья покойного короля. И причина – все та же физиология! Молодой принц становится королем и рано умирает, не успев оставить наследника. Власть принимает его брат, иначе династия прервется. Если бы принцы могли достигать половой зрелости во младенчестве, династии бы не прерывались никогда, в том числе и в Китае.
Но это невозможно.
Изобретение иероглифов
Почему мы, читая какой-нибудь иностранный рассказ, роман или историческое повествование, понимаем, что это не русское произведение? Потому что об этом говорят иностранные имена литературных героев, иностранные названия местности или растений в окружающем пейзаже. Если б они были переведены русскими словами по их созвучию или смыслу, то мы, несомненно, приняли бы все произведение за русское. «Джон шел по Лэйбор-стрит»; «Иван шел по Рабочей улице».
В истории печатного дела действительно бывали такие случаи, когда издатели были обмануты недобросовестными литераторами, выдававшими свой перевод малоизвестных иностранных писателей за собственные работы, да и читатели не подозревали об обмане, пока кто-нибудь, хорошо знакомый с иностранной литературой, не обнаруживал подлога.
А в китайской нефонетической письменности каждый значок (иероглиф) имеет только символический смысл, не имея звукового. Один и тот же иероглиф в каждой провинции Китая будет произнесен на свой лад; и это будет китайский иероглиф, прочитанный с китайским произношением. Всякий иностранный колорит, все абсолютно следы того, что речь идет не о китайских событиях, теряется напрочь. Такое должно было происходить (и происходило) при переводе всякой иностранной хроники на китайский язык и обратно, особенно в те времена, когда не установилось в Китае на нем официальных и обязательных для всеобщего применения названий для каждого из иностранных государств – а ведь это было произошло лишь в XIX веке!
Любые старинные европейские хроники и рассказы, переведенные первыми миссионерами на китайский язык для ознакомления туземцев с прошлым своих стран, неизбежно должны были стать для следующих поколений китайцев их собственной историей (особенно для детей миссионеров, которых они наверняка здесь наплодили). А через три-четыре поколения эти же хроники и рассказы перевели обратно на европейские языки, но уже в качестве сообщений о китайских событиях. Причем не будем забывать, что вообще вся китайская хронология и более-менее складная история выработаны из хаоса находимых в Китае рукописей и литографических изданий не самими китайцами, а учеными из европейцев.
И мало того! Пора рассмотреть вопрос: кто, когда и зачем изобрел китайские иероглифы.
Вот непреложный исторический факт: для письма китайцы пользуются иероглифами. Иероглифов несколько тысяч. Эта письменность – общая для всех разноязыких народностей, населяющих Китай.