Читаем Другой Синдбад полностью

— Нет, потому что вскоре я заметил старика, которого принял за еще одну жертву кораблекрушения. На первый взгляд ноги его казались искривленными и немощными, и он так жалобно попросил меня поднять его на плечи и перенести через текущий рядом ручей, чтобы добраться до фруктовых деревьев на другом берегу.

Итак, мне представилась возможность сделать доброе дело, и я усадил этого незнакомца себе на плечи и перешел через ручей. Но когда на другой стороне я попросил его слезть, он вместо этого накрепко ухватился за мои плечи и шею. Я взглянул на его ноги повнимательнее и увидел, что они покрыты темной шерстью и что существо это не человек, но какой-то из демонов. Он так крепко обхватил мои плечи, что я не мог сбросить его, и, когда бы ни пытался сделать это, он сдавливал мне горло, так что я едва не лишался чувств. Так я превратился в его вьючное животное.

— И как же вы спаслись? — спросил я, против воли захваченный рассказом.

— Сделав вино и напоив существо, — признался торговец. — Видите ли, если выжать виноградный сок и оставить его на солнце в закрытом сосуде из тыквы…

— Безусловно, — быстро перебил я, поскольку любопытство мое было удовлетворено. — И потом вы снова добрались до цивилизации. Как вы сколотили состояние на этот раз?

— Благодаря кокосам и ловле жемчуга. Но самое интересное состоит в том, как я использовал эти…

— Не сомневаюсь, — согласился я. — Потом вы вернулись в Багдад богаче прежнего?

— Это лучший способ окончить рассказ, — признал Синдбад. — Переходить к следующей истории?

— Подождите минутку, — велел я, поскольку увидел, что небо надо мной из черного становится серым от первого света утренней зари. — Кажется, скоро рассветет, и мы сможем определить, где оказались.

— Да? Тогда почему я ничего не вижу?

Очевидно, Синдбад застрял в бутылке головой вперед. Наверное, пришло время пожалеть торговца и рассказать ему о его положении.

Но тут серое небо на горизонте вспыхнуло золотом, и я увидел, что мы находимся на краю огромной долины и что вся эта долина засажена плодоносящими деревьями.

— Эй, привет, — услышал я голос с ближайшего дерева. — Хотите фигу?

Глава двадцать пятая,

в которой мы узнаем, что путешествующему дается все, но кое-что надолго не задерживается

— Я не слышал этого! — возопил Синдбад внутри бутылки.

Но я не мог лгать старшему в таком серьезном деле:

— Увы, это истинная правда. Тут повсюду фиговые деревья.

— Только не фиги! — вскричал маленький Синдбад. — Что угодно, только не фиги!

— Мы верно расслышали, кто-то восхищается фигами? — поинтересовался ближайший из плодов.

— Несомненно, — вступил второй растительный голос. — Потому что мы — самые восхитительные фрукты, какие только можно себе представить.

— По крайней мере, я их не вижу, — с дрожью в голосе добавил торговец. — Но почему я их не вижу?

Наверное, подумал я, пора рассказать моему старшему тезке о его бутылочной темнице.

— Мы сочные и мягкие, — добавила фига возле самого моего уха, — и совершенно спелые.

— Представь, как зубы твои вонзаются в нашу нежную кожу, — вторила ей вторая фига, — как ты перекатываешь языком нашу сладчайшую мякоть, как наш божественный сок медленно стекает по твоему подбородку.

К ужасу своему, я понял, что рот мой наполнился слюной.

— Я ослеп! — причитал старший Синдбад. — Я обречен провести свои последние часы, ничего не видя, питаясь одними лишь волшебными фигами!

— Да, мы волшебные! — весело согласилась еще одна фига. — Мы не только вкусны, но и исполнены волшебства!

— Нет, вы не ослепли, о торговец! — успокоил я своего старшего спутника. — По моему скромному разумению, лучше всего ваше состояние можно описать словом «застрял».

— Вы никогда не застрянете, когда вокруг вас фиги, — добавил очередной фрукт. — Фиги облегчают продвижение!

— Братья и сестры! — обратилась волшебная фига к сородичам. — Давайте утешим этих путников одной из наших песен!

И весь фруктовый сад грянул, будто огромный хор:

О, если ты отведаешь нашего вина,То не уйдешь отсюда, не выпив все до дна…

Я смотрел на них, ряды и ряды продолговатых шариков правильной формы, легонько раскачивающихся взад-вперед, взад-вперед. Они казались такими округлыми в золотистом утреннем свете, такими сочными под коричневато-зеленой кожей, такими… такими… съедобными.

— Значит, я застрял, а они поют? — заметил из бутылки Синдбад еще более уныло, чем прежде.

Я моргнул и перестал обращать внимание на громкое урчание в животе. Эти фиги едва не заманили меня в ловушку. Если бы не хныкающий в бутылке торговец, я сорвал бы одну из этих фиг, и сунул ее в рот, и прокусил кожуру зубами, и закрыл глаза, ощутив первую сладость на языке, и…

Перейти на страницу:

Все книги серии Арабские ночи [Гарднер]

Похожие книги