До этого твёрдый песок под ногами за секунду стал таким мягким и рыхлым, что Стрэйб, не успев даже среагировать, провалился в него по самые плечи.
— Нет! — вскрикнула Авива. — Владычица Златояра, он не виноват!
— Он признал свою вину, — холодно ответил скорпион. — Он убил моего стража. Все люди одинаково кровожадны.
— Мы пришли к ифритам, дабы просить их о том, чтобы они позвали вас, — начала тараторить друидка. — Ваш страж, не выслушав нас, напал. Мы не хотели его убивать, но он хотел убить нас. Атон просто защитил себя и нас.
— Мои стражи не нападают без причины! — почти крикнула Златояра, и её клешни громко заклацали. — Ифриты знают о тебе, дитя леса, они не стали бы нападать.
— Я говорю вам правду. Клянусь именем своего владыки! — не сдержав эмоций и обиды, Авива тоже закричала, чем вызвала у владычицы приступ злобы, отразившейся в том, что её хвосты вновь поднялись, а все три жала направились на хрупкую девушку.
— Ты смеешь сомневаться в моих словах? — почти рыча, спросил огромный скорпион. — Ты всего лишь человек, ты не можешь понять нас, владык. Твои сёстры-ведьмы уже многие столетия докучают нам и нашим владениям…
— Они мне не сестры, — оборвав Златояру, выпалила друидка. — Я, как и вы, ненавижу их. Во владениях воды я и мой спутник убили одну из них.
Огромный скорпион с немыслимой для такой громадины скоростью приблизился к девушке, нависнув над ней точно так же, как недавно это сделал местный страж. Владычица почти прижала голову к земле, вглядываясь в лицо друидки, та не отводила взгляда и смотрела во множество глаз Златояры. Безмолвная дуэль продолжалась недолго, после чего скорпион отступил на шаг и вновь заговорил спокойным тоном.
— Ты не врёшь, дитя леса, — согласилась владычица. — Но я не могу поверить в то, что мой страж напал на вас без причины.
— Draig (Драго), — Авива обратилась к ящеру, который всё это время покорно стоял в стороне и с трепетом взирал то на свою подругу, то на владычицу. — A oedd Yr Ifrit a laddodd Aton ymosodiad yn gyntaf? (Ифрит, которого убил Атон, напал первым?).
— Ie, Wraig, roedd fel ' na (Да, владычица, всё так и было), — ящер низко склонился. Его голос звучал уверенно, но был едва слышен. — Dw I'n dod Ag Aviva Ac Anton yma. I ddechrau, daethant i'n dinas i ofyn i'n siaman i alw chi, ond bu farw Kuetspolli, felly awgrymais eu bod yn dod o hyd i'r Ifrits fel eich gweision mwyaf ffyddlon. Rydym yn cyrraedd y hen pyramid y sphinxes ac un o'ch gwarchodwyr daeth allan i ni, ond camddehongli ein cais ymosod ni. Mae'r dyn yn wir yn amddiffyn y ddau i mi ac Aviva. Nid llofruddiaeth eich guardian yw ei fai. Os ydych am gosbi rhywun ar gyfer marwolaeth Un O'r Ifrits, yna gosbi fi. Dwi'n dod â nhw yma, ac yr wyf yn siarad ag ef. Fi yw'r unig un i fai ar gyfer marwolaeth eich gwarcheidwad. (Я привёл Авиву и Атона сюда. Изначально они прибыли в наш город, просить нашего шамана, чтобы он позвал вас, но Куецполли умер, поэтому я предложил им найти ифритов, как самых верных ваших слуг. Мы прибыли к бывшей пирамиде сфинксов, и один из ваших стражей вышел к нам, но, неправильно истолковав нашу просьбу, напал на нас. Этот человек действительно защищал и меня и Авиву. В убийстве вашего стража нет его вины. Если хотите кого-то наказать за смерть одного из ифритов, то прошу, накажите меня. Я привёл их сюда, и я говорил с ним. В смерти вашего стража виноват только я.).
— A yw fy myfyriwr wedi marw? (Мой ученик мёртв?) — искренне изумилась Златояра. — Mae hwn yn golled fawr iawn ar gyfer eich llwyth. Yr wyf yn wir ddrwg ar gyfer y ddau ef a chi. (Это большая потеря для вашего племени. Мне искренне жаль и его и вас.) — после этого она вновь повернулась к Авиве. — Зачем вы искали меня? Надеюсь, причина, по которой погиб мой страж, была весомой?
— Я отвечу вам, когда вы освободите Атона, — без тени страха ответила друидка. — Мы прибыли сюда по его просьбе, и только он может рассказать вам, для чего он проделал такой путь.
Златояра несколько секунд раздумывала над словами друидки, после чего едва заметно повела клешнёй, и Атон, до этого скованный толщей песка, вдруг оказался на поверхности. Встав на ноги и отряхнувшись от песка, который забился куда только мог, Стрэйб поднял голову и, сделав не уверенный шаг вперёд, заговорил.
— Простите, что я убил вашего стража, — гвардеец низко поклонился. — Мне искренне жаль, что до этого дошло. Мы прибыли сюда от владыки Броука с даром. Он просил передать вам бездонную чашу, а взамен мы хотим получить “Песнь песков”.
При словах о чаше жвала скорпиона замерли, а хвосты опали на землю, подняв огромную тучу песка.
— Броук… отдал вам чашу? — искренне изумилась владычица.
— Это была плата за убийство ведьмы, — кивнув, ответил Атон.
Владычица, судя по движению жвал и тихому пощёлкиванию клешней, всё ещё о чём-то раздумывала. Возможно, она не до конца осознавала своего счастья, возможно — не понимала, врут ей или нет, а может быть — думала о том, соглашаться на такое предложение или нет.
— Ffurf bychan. Akrabuamelu. (Малая форма. Акрабуамелу) — тихо произнесла Златояра.