Читаем Друидка (СИ) полностью

В полной тишине пустыни внезапно раздался тонкий звук…флейты. Через секунду к нему прибавилась вторая, третья… в конце концов, тишину пустыни наполнил звук девяти флейт, каждая из которых имела собственный голос, прекрасно слышимый на фоне других. Флейты набирали силу, музыка становилась всё более звонкой, вызывая в груди у Атона и его спутников трепет и восторг. Наконец, когда музыка дошла до своей кульминации, в нескольких шагах от владычицы и путников начал кружитбся песок: он поднимался всё выше и выше, а в самом его центре вдруг появилась девушка, одетая лишь в лёгкие шелка и державшая в руках пару вееров. Девушка танцевала под звуки флейт, а вместе с ней танцевали и песчинки, что кружили вокруг неё, как живые.

— Cau i fyny. (Умолкни).

Музыка оборвалась так же резко, как и началась, песок, что кружил вокруг красивой девушки, пропал, как и сама танцовщица.

— Песнь песков способна создавать миражи, — хвост Златояры поднялся из песка, а на самом краю жала висел какой-то странный предмет. Девять маленьких трубочек бурого цвета, разной толщины, по всей длине испещренные знаками, были сплетены между собой жёлтой нитью. — Я могу управлять им и так, но всем, даже Бурангулу, придётся играть на ней. Представь себе красивый закат — и “Песнь песков” покажет тебе его, представь себе танцующего сфинкса — и он тут же покажется.

Владычица выпрямила свой хвост, после чего аккуратно им дёрнула, и музыкальный инструмент упал в протянутые руки гвардейца.

— Очень красивая вещь, — осмотрев заветный предмет, произнёс Стрэйб — А ворожба, что вложена в него, поистине прекрасна. Теперь я понимаю, почему владыка снега хочет его заполучить.

— Если бы не вы, он бы никогда не получил его, — хмыкнула Златояра, — но теперь и ему улыбнулась удача. — Владычица кинула последний взгляд на бездонную чашу и, поставив её на землю, скрыла под толщей песка. — Теперь, я так полагаю, вам нужен переход?

— Да, — кивнула Авива. — Если можно, то отправьте нас обратно во владения вод — а дальше владыка Броук переправит нас во владения ветра.

— Вэра, — протянула Златояра, и её клешни слега заклацали. — Её ветра очень сильны, будьте предельно осторожны.

— Обязательно, — кивнула друидка. — Спасибо вам за помощь.

— Не стоит, — улыбнулась уголками губ владычица. — Вы принесли радость в мои владения, это я должна вас благодарить, — хвост Златояры вновь опустился к земле и скорпионье жало начало выводить на песке уже знакомые знаки. — Mae'r darn i'r dŵr ar agor. Gyda lleithder y tywod sy'n rhoi bywyd, golchwch eich hun. (Переход к воде откройся. Влагой живительной песок, омойся).

Песок заходил ходуном, а земля под ногами задрожала. Спустя всего два удара сердца из песка поднялась огромная арка, сложенная из тех же плит, что и дома ящеров. Проход уходил далеко за пределы видимости глаз, а освещался он за счёт маленьких окошек почти у самого потолка.

— Владычица, — обратился Атон, когда переход был полстью сформирован. — Могу ли я просить вас ещё об одном одолжении?

— Чего ты хочешь, человек? — спросила Златояра скучающим тоном.

— Позвольте пополнить запасы воды из чаши, — низко склонив голову, ответил гвардеец. — Ваши владения истощили наши запасы, а я не знаю, представиться ли нам другая возможность.

— Для таких нежных созданий как ты, вода — источник жизни, — с лёгкой ухмылкой ответила владычица. — Golli allan. (Разлейся).

Там, куда несколько минут назад была опущена чаша, появилась небольшая лужица воды, которая с каждой секундой всё больше и больше разрасталась, поглощая песок вокруг себя, но при этом оставаясь кристально чистой. Сходив за своими сумками, Стрэйб извлёк все фляги вместе с бурдюком и поочерёдно принялся наполнять их холодной водой. Авива стала рядом с ним и тоже принялась наполнять свой мешок. Когда дело дошло до второй фляги, в которой всё ещё плескался мёд, Атон колебался лишь секунду, после чего вылил всё его содержимое в песок и, промыв в небольшом водоёме ёмкость, начал наполнять её водой. Стрэйб краем глаза уловил улыбку, что появилась на лице его спутницы, и на его сердце вдруг почему-то потеплело.

— Благодарю вас, — поклонившись, ответил гвардеец.

— Это ваша заслуга, — кивнула на воду владычица. — А теперь вам пора — Броук, наверное, вас уже заждался.

— Felly rydych chi'n ein gadael (Значит, вы нас покидаете), — к путникам подошёл Драго, который до этого лишь молча наблюдал за тем, как два гладкокожих общаются с его владычицей. — A fyddwch yn dod yn ôl i ni? (Вы ещё заглянете к нам?)

— Chwilio (Обязательно), — кивнула Авива, и слега приобняла ящера. — Diolch am eich gofal a lletygarwch (Спасибо за твою заботу и гостеприимство).

— Ni allwn wrthod hen ffrind (Я не мог отказать старой подруге), — отпустив друидку, Драго подошёл к Атону. — Rydych yn ddyn da, Aton. Cymerwch ofal am ei. (Ты хороший человек, Атон. Береги её.)

— Обязательно, — ответил гвардеец, когда Авива перевела для него. — Удачи тебе, друг.

Перейти на страницу:

Похожие книги