Читаем Дружба нам дана полностью

– Эта пещера свидетельница многих чудес. Знайте, вы сильны пока вместе. Вам нельзя расставаться. Когда либо вам приходило в голову о том, что ваша жизнь может начаться друг без друга?

Счастье и Радость взглянули друг на друга. Они потянули руки друг другу.

– Нет! Не представляли и этого не может быть. Мы сколько себя помним всегда вместе.

Затем они тревожно посмотрели друг на друга и спросили Старшего волка:

– Скажи Старший Волк, а такое может быть? Мы можем расстаться ?

– Если только для вас существует какая либо сила, которая отдалит вас друг от друга? Вы знаете такую силу? Есть ли для вас более важная ценность, нежели общение и внимание друг друга?

– Нет, такой силы и ценности мы не знаем.

– Тогда это Любовь! – Сказал улыбаясь Старший волк. – У меня сегодня ещё одни гости, это ваши крестные, но вы их увидите впервые. Они тоже представляют собой Счастье и Радость идемте к ним. Так что мы с вами давно знакомы.

Выйдя из пещеры волк поднял голову и завыл. Зашумели деревья, затрезвонили птицы, заплясали стаи бабочек. Двое , юноша и девушка с крыльями прозрачными, как у стрекозы летели к ним навстречу. Каждый из них держал в руке ветви тысячелистника, купальницы и адониса, на голове у них тоже был венок из тысячелистника, купальницы и адониса, на одеждах тоже были веточки этих цветов. Они собой представляли что-то светлое, яркое и теплое, никто бы не подумал, что двое, юноша и девушка могут существовать по одному. Они олицетворяли целостность.

– Здравствуй Старший Волк! Здравствуйте Счастье и Радость! Наконец мы встретились. – Так сказали крылатые Счастья и Радость.

– Добрый день, мои друзья, добрый день.– Обрадованно сказал Старший Волк.

– Приветствуем вас! – сказали ребята.

Крылатые Счастье и Радость, протянули юноше и девушке букет из веточек адониса, купальницы и тысячелистника.

– С сегодняшнего дня, мы наделяем вас крыльями счастья и радости. С сегодняшнего дня вы подобны нам и всем тем, кто помогает в этом мире жить. С сегодняшнего дня вы наши друзья! – И они обнялись с юношей и девушкой.

Крылатые Счастье и Радость продолжали :

– Завтра среди людей будет ваша свадьба. Но помните это ваш последний день в вашем обличии, те, кто зол, несчастен и глуп вас никогда не увидит. Но вы будете видеть мир в том виде, каков он есть. Вы увидите всё вокруг, станете обладать большим разумом и большим светом. Но самое прекрасное так это то, что вы будете всегда молоды, ваш свет и ваша любовь не даст вам стареть. Веточки тысячелистника, купальницы и адониса – это плод любви вашей. У вас родятся дети, но они не будут принадлежать вам. Они будут принадлежать человеческому обществу, готовы ли вы к этому? Их долг достойно помогать и людям, и животным, и птицам. Ведь обязанность человека охранять природу.

Юноша и девушка взялись крепко за руки:

– Конечно, мы готовы. Конечно, мы согласны. Нам даже в голову не могло придти подобное, но мы счастливы и рады этому.

Крылатые Счастье и Радость заиграли в дудочку. Тут же на звук мелодии к ним прилетело две пары красивых, прозрачных крыльев и оделись на ребят.

– Счастья, радости в этом мире много. Свой Путь Дарения счастья и радости вы найдете через ваших детей. Вам будет дано право тоже наделять молодых юношей и девушек крыльями. Вы, сможете наделять их светлым именем – Счастье и Радость. Успеха вам мои дорогие, а нам уже пора в путь.

Так сказали крылатые Счастье и Радость и улетели так же под звенящий звон деревьев, под трели птиц и под пляски бабочек. Получив в подарок крылья юноша и девушка были очень счастливы. Старший Волк к ним подошел и сказал:

– Мои дорогие, с сегодняшнего дня вы одно целое. На протяжении многих лет вы дарили многим счастливый покой и душевную радость. В вас нет сомнений, вы настоящие дарители и ценители жизни. Когда родятся ваши дети, пожалуйста, приведите их ко мне я буду ждать.

Счастье и Радость обняли Старшего Волка:

– Конечно, для нас это будет честь.

– Успеха, вам мои друзья, – Волк достал красивую диадему из желтых тюльпанов и одел на голову Радости.– Это мой свадебный подарок. Ваши крылья никто не увидит, эту диадему тоже, ибо их предназначение помогать вам, но не выделять вас среди других.

Они распрощались друг с другом. Юноша и девушка ушли. У них появилось новое чувство, это было впервые – это была невесомость.

Придя в деревню ребята объявили о своей свадьбе, попросив благословения у родителей. Все настолько привыкли их видеть вместе, что о другом выборе и речи не могло быть. В деревне никто не заметил крыльев, никто не заметил диадемы, никто не заметил их тёплый, лучистый свет. Всем казалось, что этот день похож на вчерашний и Счастье и Радость тоже такие же, как и вчера.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги