I had been waiting for you a whole hour when I decided that I could wait no longer. I regret the necessity of going away, it is not my fault.
— Я прождал вас целый час, а потом убедился, что ждать более не могу. Сожалею о необходимости уйти, это не моя вина.
Русская глагольная форма «прождал» совершенно точно передает содержание английской I had been waiting
— речь идет о действии, которое в прошлом началось и продолжалось, но до настоящего времени не дошло — оборвалось!Не had been scraping for years to buy a car.
— Он годами скаредничал, чтобы купить машину.
Глагольная форма Past Perfect Continuous
говорит о том, что в результате длительной бережливости он все-таки купил машину. Откуда это видно? Потому, что теперь необходимость в сокращении расходов отпала.Если бы гипертоник, о котором шла речь выше, на вопрос врача ответил: I had been smoking at least forty years, when I decided to give up smoking
, то хотя по сравнению с первым ответом здесь изменился бы только вспомогательный глагол, картина была бы совсем иной:I had been smoking
— Past Perfect Continuous. Данная форма «в решетке» находится в ряду прошлых времен, а это значит, что действие прекратилось в прошлом, и перевести фразу вы обязаны так: «Я курил в течение сорока лет, до того как решил бросить курить».Выражая свое одобрение курильщику, который сумел побороть пагубную для него привычку, вместе с доктором скажем:
Well done! Soon you'll be as good as new.
— Молодчина. Скоро вы помолодеете и будете как огурчик!
Следующие клеточки в «решетке» — Future Perfect Continuous
и Future Perfect Continuous in the Past могут русскому читателю никогда и не встретиться. Они вышли из употребления и с успехом заменяются формами Future Perfect и Future Perfect in the Past.Образовать с помощью «решетки» эти редчайшие формы совсем не трудно:
I shall /will have been writing…, translating…, living… I should I won Id have been writing…, translating…, living…
От соответствующих форм Future Perfect
они отличаются только оттенком продолжительности, что не так уж важно: говоря о будущем, человек придает больше значения конечному результату, чем элементу продолжительности.Приведем два примера из "
The Ministry of Housing never promised they would have rehoused the London slum-dwellers even by the 2000.
— Министерство жилищного строительства ни разу не заявляло, что переселит всех лондонских обитателей трущоб даже к двухтысячному году.
Seventy years ago nobody believed a manned spaceship would have circled the Earth and made a successful landing.
— Семьдесят лет тому назад никто не верил, что люди на космическом корабле облетят земной шар и благополучно приземлятся.
Думается, что нам незачем включать в свой активный словарь такие временные формы, которыми почти не пользуются сами англичане.
Встретив в тексте одну из форм Future Perfect Continuous
, надо, чтобы понять мысль автора, иметь в виду все оттенки данной формы. Если же этот текст нужно перевести, советую пожертвовать элементом продолжительности или оговорить его отдельно.Наступил момент перевернуть заполненную нами «решетку» и приступить к изучению страдательного залога, десять форм которого с нетерпением ждут, когда вы ими займетесь.
PASSIVE VOICE ОГРОМНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ ПАССИВА
В разделе о местоимениях уже отмечалось, что страдательный залог в английском языке употребляется несравненно чаще, чем в русском.
По-русски мы можем образовать страдательный залог только от переходных глаголов, которые требуют после себя прямого дополнения. В английском же языке часто встречаешься с такими страдательными оборотами, основу которых составляет непереходный глагол.
Уже в предшествующих разделах рассказывалось о возможностях и гибкости формообразования в английском языке. Свобода английского словотворчества распространяется и на пассив.
Формы страдательного залога привлекают сжатостью и изяществом:
All the pastries were wolfed by the bashful youth.