Представим себе, что вы приглашаете кого-нибудь погостить на даче у своих родителей и говорите: I hope you wil
l enjoy your visit with my parents. — Я надеюсь, что вам будет приятно погостить у моих родителей. Это звучит мило, скромно и приветливо. Но если вы оговоритесь и скажете: I hope you shall enjoy your visit with my parents, то это будет значить: Надеюсь, что вы должным образом оцените свое пребывание у моих родителей!Роль глагола shall
в 3-м лице легко запомнить в связи со стихотворением А. Теннисона о короле Кофетуа, который, увидев из окна кареты красавицу-нищенку в лохмотьях, влюбился в нее с первого взгляда, и выйдя из кареты в короне и мантии, пообещал: This beggar maid shall be my Queen! — Эта нищенка станет королевой! (моей женой). Король — первое лицо в государстве, и никто не может ему перечить. Ни придворные, ни сама счастливая нищенка спорить не будут, и воля короля, выраженная глаголом shall, неминуемо осуществится. А нищенка никогда, даже в подвенечном платье за пять минут до обряда венчания, не имеет права сказать: The King shall marry me. — Король женится на мне (Я так хочу и настаиваю). Король ей не подвластен. Все, что она может сказать, это: The King will marry me. (Надеюсь, что он сдержит свое королевское слово.)Прежде чем перейти к следующей глагольной форме — Future in the Past
(будущее в прошедшем), которая не имеет соответствия в русском языке, задумаемся над сопоставлением нескольких парных предложений:I. 1. Я считаю,
что попаду на поезд и приеду вовремя. 2. Я считал,
что попаду на поезд и приеду вовремя.II. 1. Том надеется,
что его шпаргалка останется незамеченной. 2. Том надеялся,
что его шпаргалка останется незамеченной.Разница между первым и вторым предложениями заключается по-русски только в том, что в первом сказуемое главного предложения стоит в настоящем времени, а во втором — в прошедшем. Между тем эмоциональная окраска их — авторская интонация — диаметрально противоположна: в предложениях первого типа человек ставит себе цель, взвешивает свои возможности, строит планы и желаемое будущее представляется ему вполне реальным; предложения второго типа расшифровываются примерно так: намеченный срок наступил и человек, оглянувшись, стал сравнивать действительность со своими прошлыми надеждами и планами. Человек видит воображаемое будущее глазами прошлого. Это воображаемое будущее имеет по-английски свое название — Future in the Past. Вспомогательными глаголами этой формы служат should, would.
Вот английский перевод приведенных выше парных предложений:
I. 1. I believe
I'll catch my train arrive in good time. 2. I believed
I should catch my train and arrive in good time.II. 1. Tom hopes
his crib will not be taken notice of. 2. Tom hoped
his crib would not be taken notice of.Сложность «Короля Лира» и «Макбета» могут послужить примером контраста между иллюзорным будущим, как оно рисовалось людям когда-то, раньше, и тяжкой расплатой за недальновидность, несправедливость или злодейство:
Before dividing his kingdom among his daughters, King Lear is much pleased
with Goneril and Regan and is sure that they will take tender care of him to the end of his days. — До раздела своего королевства между дочерьми король Лир совершенно доволен Гонерильей и Реганой. Он уверен, что они будут нежно заботиться о нем до конца его жизни.In the first act of the tragedy Lady Macbeth thinks
that after Dunkan’s death her husband will be the most powerful and happy sovereign of Scotland. — В первом акте трагедии леди Макбет думает, что после смерти Дункана ее муж станет самым могущественным и счастливым повелителем Шотландии.Если бы, сойдя с шекспировских страниц, король Лир и леди Макбет встретились с нами, они должны были бы о своих прошлых упованиях сказать весьма грустно, в форме Future in the Past.
King Lear. Before dividing my kingdom among my daughters I was
much pleased with Goneril and Regan and was sure that they would take tender care of me to the end of my days.Король Лир. До раздела моего королевства между дочерьми я был
совершенно доволен Гонерильей и Реганой и был уверен, что они будут нежно заботиться обо мне до конца моих дней.Lady Macbeth. Alas! I thought
that after Dunkan’s death my husband would be the most powerful and happy sovereign of Scotland.Леди Макбет. Увы! А я-то думала,
что после смерти Дункана мой муж станет самым могущественным и счастливым повелителем Шотландии.Мы видим, что в этих случаях Future in Ihe Past фиксирует несбыточность прежних надежд.
Примеры, иллюстрирующие контраст между мечтами и их осуществлением, каждый из нас слышал не раз: