I
Во всех этих случаях Future in the Past переводится на русский язык простым будущим временем:
would take care — будут заботиться,
would be the most powerful sovereign — станет самым могущественным властелином,
should win a Moscvich — выиграю «Москвич».
Из-за отсутствия соответствующей грамматической формы в русском языке идеально адекватный перевод невозможен, и тут, как в каждой творческой работе, выступает субъективное начало. В следующем примере форму Future in the Past хочется передать сослагательным наклонением:
Faust
Все примеры до сих пор говорили о несоответствии между тем, что высказывалось или планировалось, и осуществлением этого на практике. Однако предполагаемое будущее с точки зрения того или другого момента в прошлом может:
1) совсем не сопровождаться сравнением с действительностью (когда планы и надежды могут осуществиться):
We
The instructor
Употребить время Future in the Past было необходимо, потому что в главных предложениях сказуемое стоит в прошедшем времени, а в придаточных речь идет о событиях в будущем. Здесь вступает в силу правило согласования времен главного и придаточного предложений.
2) подтверждать осуществление того, что намечалось в сказуемом главного предложения:
К. Tsiolkovsky
Robin Hood and his merry men
Думается, что после столь подробных объяснений в клеточку Future in the Past первого вертикального ряда Indefinite можно записать: I should/would take. Заметим при этом сразу же, что:
а) кроме Future Indefinite in the Past на нашей «решетке» мы видим еще три формы Future in the Past в действительном залоге и две в страдательном.
б) все формы Future in the Past очень легко образуются из формы Future того же вертикального ряда путем замены вспомогательных глаголов shall/will формами should/would.
Глагол should может также иметь оттенок требования, долженствования, распоряжения, запрещения и пр., и кроме того помогать образованию сослагательного наклонения:
Revenge
It was suggested that we
Чувствуете, совсем другая ситуация, не похожая на те, с которыми мы встречались ранее?
The manager said I
Примечание. Мы видели на примерах, что достоверность будущего, о котором сообщает глагол в форме Future in the Past, весьма проблематична. Предсказания Циолковского оправдались, Фауст обманулся в своих ожиданиях. Обладатель лотерейного билета, которому снился «Москвич», был разочарован, между тем как Робин Гуд свое слово сдержал.
Процитируем английского писателя JI. Хатчинсона.
The draper’s shop
Здесь would вполне на месте, потому что это шутливое предсказание может осуществиться, а может и не осуществиться. Кстати, обратите внимание, как легко английские существительные преобразуются в глаголы!
Сфера глагола would — субъективное высказывание, и сообщать с его помощью об аксиомах, о законах природы нельзя.