Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Аллу зовут к телефону. — Пойдем в кино, — приглашает ее Виктор. — Ну что ты, я мою полы, — отвечает она.

Несколько дней спустя ее мама неодобрительно поглядывает на пятна на полу.

— Будто ты не знаешь, мама, — говорит нарядная Алла, — что я мою полы по вторникам.

Мы видим, что одно и то же русское настоящее время глагола с успехом выражает две совершенно разные ситуации, которые по-английски фиксируются разными (соседними по нашей «решетке») временны́ми формами.

В первом случае Алла отвечает: I am sorry, I can’t go to the cinema as I am washing the floors (Present Continuous), а во втором: Don’t you know, mum, that I wash the floors on Tuesdays (Present Indefinite).



Английское предложение Petrov smokes but he is not smoking нельзя было бы понять, если заранее не знать свойств, присущих двум формам настоящего времени, — Present Indefinite и Present Continuous. Эту фразу надо перевести так: Петров — курящий, но сейчас он не курит.

Интересно, что несколько русских глаголов, выражающих движение, имеют две формы настоящего времени, подобные английским Present Indefinite и Present Continuous: «Мы ходим, ездим, летаем, плаваем» — обычно, часто, охотно и т.д. и «Мы идем, едем, летим, плывем» — сейчас, в данный момент.

«Езжу на службу в метро, летаю чуть ли не ежемесячно в Москву» и пр. — человек может сказать о себе, уютно свернувшись на диване или сидя в театре.

«Еду, лечу, плыву» — он чаще скажет в процессе поездки или полета.

Итак, обычность — основная черта, свойственная настоящему времени Present Indefinite. Приведем пять характерных случаев, иллюстрирующих появление этой формы, когда речь идет о действиях повторяющихся, присущих людям, явлениям природы и животным.

1. При наличии таких наречий, как:


always — всегда

often — часто


constantly — постоянно

sometimes — иногда


usually — обычно

seldom — редко


regularly — регулярно

never — никогда


Тут полная аналогия с русским языком. Говоря по-русски, мы тоже прибегаем к настоящему времени после этих наречий, так что запомнить это легко.

Like all weak men he a1waуs prefers not to change his opinion (J. Austen). — Подобно всем слабовольным людям, он предпочитает никогда не менять своего мнения (предпочитает всегда придерживаться своего мнения).

We often receive advice, but only the wise profit by it (E. Bennett). — Нам часто дают советы, но только мудрым людям они приносят пользу.

2. В афоризмах, обобщенных высказываниях на отвлеченные темы, коща наречия «всегда» или «часто» могут отсутствовать, но в подтексте оттенок обычности действия налицо.

A friend in need is a friend indeed. — Кто друг в беде, тот друг везде.

By the street of “By and by” you arrive at the Palace of “Never”. — По улице «Между прочим»; попадаешь во дворец «Никогда».

Love looks not with the eyes, but with the mind (W. Shakespeare). — He глазами смотрит любовь, но умом.

The lessons that men receive as individuals they do not learn as nations (J. Ruskin). — Жизненные уроки, которые чему-то учат отдельных людей, для целых народов бесполезны.

The skilful class of flatterers praises the discourse of an ignorant potentate and the face of a deformed one (D. Juvenal). — Хитроумное племя льстецов восхваляет речи невежественного властелина и лицо обезображенного.

When a troubadour lays down his guitar and takes up his sword, trouble is sure to follow (O’Henry). — Когда трубадур откладывает гитару и хватается за меч, беды не миновать.

Everybody talks about the weather, but nobody does anything about it (M. Twain). — Все толкуют о погоде, но никто ее не переделывает.

God sends meat but the devil sends cooks. — Бог посылает пищу, но дьявол — поваров (поговорка).

The brain is a wonderful organ; it starts working the moment you get up in the morning, and does not stop until you get into the office (R. Frost). — Человеческий мозг — изумительный орган; он просыпается утром вместе с вами и безостановочно работает до тех пор, пока вы не являетесь к себе на службу.

3. В соответствии со своим назначением — сообщать о повторяющихся, а тем более постоянных явлениях окружающего мира, Present Indefinite формулирует законы природы, научные выводы, устанавливает бесспорные факты и наблюдения.

Who is opposed to a better understanding between the Soviet and American governments? On the one hand, the most right-wing and aggressive elements of monopoly capitalism in the US and elsewhere, and on the other, the ultra-left pseudorevolutionaries who greet every new success for peace as a “betrayal of the revolution”.

Not for the first time the ultra-lefts whatever their intentions, land up in the company of the extreme right...

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже