Читаем Дружеские встречи с английским языком (4-е издание) полностью

Кто противится лучшему взаимопониманию между советским и американским правительствами? С одной стороны — самые правые и агрессивные элементы монополистического капитализма в США и за их пределами; с другой стороны — ультралевые псевдореволюционеры, которые встречают каждый новый успех движения за мир возгласами «измена революции».

Не в первый раз ультралевые, каковы бы ни были их намерения, оказываются в одной компании с крайне правыми...

The high-pressure steam engine conceived by James Watt exhibits a marvellous capacity of mind of its author. We esteem him as one of the most brilliant personalities England had produced. — Паровая машина, действующая под высоким давлением пара, изобретенная Джеймсом Уаттом, подтверждает изумительную одаренность ее создателя. Мы чтим его как одного из самых блестящих умов Англии.

More than 300 large and small rivers carry their pure mountain water into Baikal, and only one river, the Angara, flows out. — Больше трехсот больших рек и речушек несут свои чистые горные воды в Байкал, а вытекает из него одна Ангара.

Sea-gulls build their nests in the rocks. — Морские чайки строят свои гнезда на скалах.

4. При характеристике способностей человека, его образа жизни, профессии, привычек, которые относятся к постоянным, а не случайным явлениям.

All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way (L. Tolstoy). — Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему.

Lena speaks German fluently. She is good at languages. — Лена бегло говорит по-немецки. У нее хорошие способности к языкам.

I am engaged in agricultural researches. — Я занимаюсь исследованиями в области сельского хозяйства.

5. Когда речь идет об эмоциях — о любви, уважении или ненависти, презрении. Те или иные чувства составляют индивидуальность человека, сопутствуют ему долгие годы, а то и всю сознательную жизнь.

Не likes to look the facts in the face. — Он любит смотреть действительности прямо в глаза.

«I like your music, give us more “Barbers”» — said Beethoven to Rossini (“Opera Theater”, 1968, № 18). — «Мне нравится ваша музыка, побольше бы нам таких “Цирюльников”», — сказал Бетховен Россини.

I hate the touch of servile hands (G. Byron). — Пожатье рук холуйских мерзко мне. (Не сейчас, не в данный момент, а вообще).

О своем нравственном и политическом мировоззрении человек, разумеется, говорит в форме Present Indefinite (которая выражает постоянные, устойчивые взгляды и убеждения).

Вступая в Коммунистическую партию США, Т. Драйзер сказал:

I admire this great Russian attempt at bettering the condition of humanity. — Я восхищаюсь великим стремлением русских людей улучшить жизнь человечества.

Если бы тут была употреблена форма Present Continuous, собеседник мог бы решить, что перед ним беспринципный человек, конъюнктурщик.

Если бы, объясняясь в любви по-английски, человек употребил Present Continuous, то сам бы расписался в том, что он завзятый Дон Жуан, который сейчас пылает любовью к Глории, чтобы завтра или через час так же страстно добиваться взаимности у Дэзи. Результат легко себе представить.

Даже о том, что нам нравится, следует говорить в Indefinite, не говоря о более глубоких чувствах.

“I love you — love you as I have never loved any living thing” (O. Wilde). — Я люблю Вас, люблю так, как не любил никогда никого.

“I love you... I’m crazy about you. I like you better every moment... I know you like me too” (T. Dreiser). — Я люблю Вас... люблю до безумия... Вы нравитесь мне все больше с каждой минутой... Я знаю, Вы тоже любите меня.

Но в трех случаях форма Present Indefinite нужна и тогда, когда повторного действия и обычного состояния и в помине нет:

а) в бытовых замечаниях, в особенности когда глаголы to be и to have выступают как смысловые, а также с глаголами восприятия — to see, to hear, to feel; с глаголами речи — to say, to tell, to speak, to ask; с глаголами желания — to want, to wish, to "need; с глаголами, определяющими продолжительные движения, — to put, to bring, to open, to close:

Mother brings the dinner. I see she feels tired, she has a head-ache. Father says: “Let’s go to the Zoo.”

There they see lots of people around the lion-house. The children want to have a ride on the back of one of the elephants. The ride gives such a funny rolling sensation.

Мама приносит обед. Я вижу, что она сильно утомлена, у нее болит голова. Отец говорит: «Пойдем в зоологический сад».

Там они видят, что у клетки со львами множество посетителей. Дети хотят покататься на одном из слонов. Катание вызывает забавное ощущение, напоминающее морскую качку.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже