Обратите внимание, что тут в английском тексте все глаголы в форме Present Indefinite. Рассказ ведется от первого лица, того, кто с семьей после обеда совершает экскурсию в зоосад. Никакой повторности действия данные глагольные формы не выражают. Сама прогулка случайна и может быть единственной в своем роде.
Традицию передавать незамысловатые события и впечатления. в форме Present Indefinite широко восприняли радиокомментаторы, описывающие спортивные состязания, празднества, прибытие именитых гостей и пр. Все подобные события в своем роде неповторимы. Рассказывая о них и апеллируя к воображению миллионов слушателей, работники радио, пользуясь краткой и конкретной глагольной формой и определенным артиклем (см. схему на весах артиклей и схему расстановки артиклей), достигают динамики и убедительности комментируемых действий.
The lads fight
like tigers. Sammels slamms a beautifully purposive goal. The crowd is in full cry. The referee does a magnificent job. Harvey, the best player on show, waltzes around the defence and curves the ball home... Thompson gathers the ball, bamboozles the defence and passes to Roger who makes no mistake. — Ребята сражаются как тигры. Семмельс забивает превосходно подготовленный гол. Зрители неистовствуют. Судейство на высшем уровне. Гарвею, лучшему игроку матча, вертящемуся среди защитников, как в вальсе, удается послать мяч в ворота... Томпсон подхватывает мяч, обманывает защитников и передает мяч Роджеру, который бьет без промаха.б) Для живости рассказа многим народам, в том числе и англичанам, и русским, полюбилось передавать несложную цепь фактов, происходивших в прошлом, с помощью глаголов в настоящем времени. В английском тут появляется Present Indefinite.
It happened many years ago. Once travelling through Holland, a king stopped at a little village inn to have breakfast. He orders
some boiled eggs, coffee, bread and butter.The king eats
three eggs with bread and butter, takes a cup of coffee and asks the innkeeper: “How much must I pay for my breakfast?”The innkeeper answers:
“A hundred guldens, sir.”The king is
very much surprised: “Is it possible? Eggs must be very scarce in your village?!”“Oh, no, sir” — answers
the innkeeper: “there are lots of eggs here, but kings are rather scarce nowadays.”Это случилось много лет назад. Однажды, путешествуя по Голландии, некий король остановился позавтракать в скромной деревенской харчевне. Он заказывает
яйца всмятку, кофе и хлеб с маслом.Съев
три яйца и выпив кофе, король спрашивает хозяина: — Сколько заплатить за завтрак?Хозяин говорит:
— Сто гульденов, сэр.Король вне себя от изумления: — Возможно ли это? Неужели в ваших краях яйца являются такой диковинкой?
— О, нет, государь, — отвечает
хозяин, — яиц у нас предостаточно, а вот короли — большая редкость.Этот популярный анекдот о короле, который инкогнито завтракал в кабачке, сначала ведется в прошедшем времени. Затем темп повествования заметно убыстряется благодаря замене прошедшего времени настоящим.
в) Форма Present Indefinite нужна в придаточных условных предложениях после союзов if — если, when — когда, after — после того как, before — прежде чем, as soon as — как только, until — до тех пор, пока. Здесь имеется значительное расхождение между английским и русским языком. В русском языке мы можем использовать и используем будущее время, а в английском необходимо прибегнуть к форме Present Indefinite, хотя речь идет о будущем времени:
If you have
to go to work before breakfast, get your breakfast first (G. Chesterton). — Если вы должны будете пойти на работу до завтрака, то сперва позавтракайте.When your lessons are done,
you can go for a walk. — Когда твои уроки будут сделаны, можешь пойти погулять.As soon as I finish
the translation we’ll go to the South. — Как только я кончу перевод, мы поедем на юг.What sort of existence will he have if you rob
him of the fruits of his ambition, if you take him from the splendour of a great political career, if you close the doors of public life against him, if you comdemn him to sterile failure, he who was made for triumph and success? (O. Wilde). — Какая же у него будет жизнь, если вы отнимете у него его честолюбивые замыслы, лишите его блестящей политической карьеры, отрежете ему все пути к публичной деятельности, обречете его на бесплодие и поражение — его, созданного для побед и успеха?Well, as soon as I hear
from Vienna, I shall let you know the result (O. Wilde). — Ну, как только я получу сведения из Вены, я сообщу тебе о результатах.When you get
on board, we’ll have plenty of time to talk (S. Maugham). — Когда мы будем на пароходе, времени для разговоров у нас будет сколько угодно.