Из-за отсутствия соответствующей грамматической формы в русском языке идеально адекватный перевод невозможен, и тут, как в каждой творческой работе, выступает субъективное начало. В следующем примере форму Future in the Past
хочется передать сослагательным наклонением:Faust was convinced that Mephistopheles would grant him eternal youth and happiness.
— Фауст был убежден, что Мефистофель мог бы дать ему вечную молодость и блаженство.
Все примеры до сих пор говорили о несоответствии между тем, что высказывалось или планировалось, и осуществлением этого на практике. Однако предполагаемое будущее с точки зрения того или другого момента в прошлом может:
1) совсем не сопровождаться сравнением с действительностью (когда планы и надежды могут осуществиться):
We knew that father would return home late and left him supper on the kitchen table.
— Мы знали, что отец вернется домой поздно, и оставили ему ужин на кухонном столе.
The instructor pointed out that only the best sportsmen would take part in the All-Union competitions.
— Инструктор подчеркнул, что только лучшие спортсмены примут участие во всесоюзных соревнованиях.
Употребить время Future in the Past
было необходимо, потому что в главных предложениях сказуемое стоит в прошедшем времени, а в придаточных речь идет о событиях в будущем. Здесь вступает в силу правило согласования времен главного и придаточногопредложений.
2) подтверждать осуществление того, что намечалось в сказуемом главного предложения:
К. Tsiolkovsky foretold that this generation of mankind would explore the secrets of the universe.
— К. Циолковский предсказал, что нынешнее поколение людей раскроет тайны мироздания.
Robin Hood and his merry men promised to the poor that they would rob the rich landlords and the fat abbots and assist the sick and helpless.
— Робин Гуд и его удальцы обещали беднякам, что будут грабить богатых помещиков и жирных аббатов и помогать больным и беспомощным.
Думается, что после столь подробных объяснений в клеточку Future in the Past
первого вертикального ряда Indefinite можно записать: I should/would take. Заметим при этом сразу же, что:а) кроме Future Indefinite in the Past
на нашей «решетке» мы видим еще три формы Future in the Past в действительном залоге и две в страдательном;б) все формы Future in the Past
очень легко образуются из формы Future того же вертикального ряда путем замены вспомогательных глаголов shall/will формами should/would.Глагол should
может также иметь оттенок требования, долженствования, распоряжения, запрещения и пр., и кроме того помогать образованию сослагательного наклонения:Revenge should have no bound (W. Shakespeare).
Отмщенье воздавая, не сдерживай себя.
It was suggested that we should start at dawn.
— Нам предложили отправиться в путь с рассветом.
Чувствуете, совсем другая ситуация, не похожая на те, с которыми мы встречались ранее?
The manager said I should hand in the application tomorrow.
— Заведующий сказал, что я должен вручить заявление завтра.
Примечание. Мы видели на примерах, что достоверность будущего, о котором сообщает глагол в форме Future in the Past, весьма проблематична. Предсказания Циолковского оправдались, Фауст обманулся в своих ожиданиях. Обладатель лотерейного билета, которому снился «Москвич», был разочарован, между тем как Робин Гуд свое слово сдержал.
Процитируем английского писателя Л. Хатчисона.
The draper's shop would not only dress you, post-office you, linoleum you, rug and wallpaper you… but would also bury and tombstone you (L. Hutchinson).
— Мануфактурные магазины будут не только одевать нас, обеспечивать почтовыми услугами, линолеумом, коврами, обоями… мало того, они будут хоронить нас и воздвигать нам памятники.
Здесь would
вполне на месте, потому что это шутливое предсказание может осуществиться, а может и не осуществиться. Кстати, обратите внимание, как легко английские существительные преобразуются в глаголы!Сфера глагола would
— субъективное высказывание, и сообщать с его помощью об аксиомах, о законах природы нельзя.