— Стив, ты в порядке? — подбегая к парню за стойкой и помогая ему вылезти из-под стола, спросила я.
— Какого чёрта это было? — воскликнул он, потирая явно ушибленную шею.
— Террористический акт, — опередил меня с пояснением Артур и потянул за собой в сторону лестницы. — Стив, позвони во все необходимые службы и помоги на первом этаже кому сможешь! Потом переходите на второй, уверен, там больше пострадавших!
Мне кажется, я ещё никогда в жизни не бегала так быстро на каблуках по лестнице.
Артур тянул меня за собой, перескакивая сразу через три ступени, а я не могла позволить себе отстать, потому что он переплёл наши пальцы и тащил меня за собой с настойчивостью бульдозера.
Только ворвавшись на третий этаж мы поняли, что всё не так плачевно, как могло быть. Но здесь царил настоящий хаос.
Дверь в хранилище улик разнесло в щепки, там был пожар. Из-за того, что окна выбило практически на всём этаже, у огня был беспрепятственный доступ к кислороду, он разгорался ещё сильнее.
Ближайшие столы разметало от взрыва, и я не была уверена в целостности стены, смежной с хранилищем.
Кое-где слышались стоны — людей отбросило взрывной волной, виднелась кровь.
— Собери людей, которые в состоянии двигаться — надо попытаться потушить пламя, пока не вспыхнул весь участок! — приказала я Артуру, вырывая руку из его крепкой хватки. — Я посмотрю, как там капитан Майлз и Верховный судья, присоединюсь к тебе.
Мы разбежались в разные стороны.
Я не могла поверить, что это действительно произошло.
И в этом от части была наша с Артуром вина.
Почему сумку не проверили перед тем, как отнести её в хранилище для улик?
Каким образом взрывчатка смогла так легко попасть в участок?
— Капитан Майлз! — позвала мужчину я, распахивая двери в кабинет (хотя спокойно могла как супергерой впрыгнуть в разбитое окно), едва сумела сдержать облегчённый выдох. Оба мужчины были целы. Но не сказать, что невредимы: у капитана была рассечена бровь, а у Верховного судьи щека, и все они были в стеклянной крошке.
— Что здесь происходит? — прокричал Верховный судья, прикладывая руки к ушам.
— На вас было совершенно второе неудачное покушение, — пояснила я, помогая ему подняться с пола. На непонимающий взгляд капитана Майлза я отмахнулась. — Потом объясню. Идти можете? Нужно выходить.
Я подбежала к шкафу капитана Майлза, в котором он хранил громкоговоритель, а потом пулей вылетела за дверь. Нужно было скоординировать движения всего участка.
Весь этаж уже наполнился едким дымом — в хранилище было много пластика.
— Внимание всем! — властным голосом, которому должна быть обязана Тсуиоши, начала я. — Те, кто могут ходить и не задействованы в тушении хранилища, помогают тем, кто не может ходить, надо вывести всех из здания. Вначале надо вывести всех с третьего этажа, потом спуститься на второй и помочь всем там. Выполнять!
Теперь в участке все боялись меня так же, как когда-то Артура. Поэтому с выполнением приказа проблем не возникло. Детективы и некоторые офицеры начали выводить раненных с этажа.
Как хорошо, что никого из моей команды здесь не было.
Но как же плохо, что было так много других людей.
Когда раздался громкий хлопок, я вначале подумала, что это ещё один взрыв.
Нет.
Это обвалилась часть потолка в хранилище.
Артур был там.
Я побежала туда, стараясь на своём пути не расталкивать людей, а огибать их.
И едва смогла сдержать облегчённый вздох, когда увидела, как он, одну руку прижимая ко рту, закрывая себя от дыма, во второй держа огнетушитель, быстро выходит из хранилища.
Теперь дым был везде, из-за него слезились глаза.
На улице послышались пожарные сирены.
— Отступаем! — громко приказал Артур, махнув детективам, помогавшим тушить пожар.
Заметив меня в толпе, от облегчения прижимающую руку к груди, он в мгновение ока оказался рядом со мной, привлёк к себе.
— Детка, надо уходить, там такой жар, что может рухнуть оставшаяся часть потолка, — прошептал он мне на ухо и, убедившись, что все остальные покинули этаж, Артур повёл меня по лестнице вниз.
Он прижал меня к стене всего на мгновение, пропуская пожарных наверх.
Его горячее дыхание коснулось моей шеи.
— Так ты волновалась за меня? — лукаво спросил он, отстраняясь недостаточно, чтобы дать мне возможность уйти. От него пахло дымом, а белоснежная рубашка запачкалась в саже. Она была даже на лице и в волосах, из-за чего мне пришлось приложить усилие, чтобы не вытянуть руку и попытаться стереть её.
— Сейчас не время и не место обсуждать это, — буркнула я в ответ и слабо толкнула мужчину в грудь, когда на его лице расцвела настоящая широкая улыбка.
Он пропустил меня вперёд, а спустя три ступеньки меня догнал его голос:
— Значит, всё же волновалась.
Я закусила губу, чтобы замаскировать улыбку, хотя и стояла к нему спиной.
Когда Артуру было надо, он умел был очень проницательным.
Конечно же, я никогда не признаюсь об этом вслух.
Я продолжила движение вниз, и лишь оказавшись на улице смогла вдохнуть полной грудью.