Читаем Ду Фу полностью

Охваченный тоской по дому, Ду Фу подал императору прошение об отпуске. К его удивлению, Суцзун весьма охотно разрешил ему покинуть двор: видимо, он давно искал предлог отослать подальше строптивого советника. Ду Фу хотелось немедленно отправиться в дорогу, но, к несчастью, его задержали дожди, лившие несколько недель. Как когда-то в Чанъани, он с грустью смотрел на низкие серые тучи и нескончаемые потоки дождя, буравившие желтую глину. Наконец пасмурные облака рассеялись, и забрезжил солнечный свет. Теперь - в дорогу. Соседи, с которыми он успел подружиться, устроили поэту сердечные проводы. Ду Фу сочинил прощальный экспромт, прочел его вслух перед соседями и двинулся в долгий путь. Пешком. С узелком за плечами и посохом в руке, как древние поэты, не жалевшие своих ступней, если нужно было повидать друга или близкого человека.

Я к полям и садамвозвращаюсь на краткие дни, -В эту грозную порумне жалко покинуть друзей.Ухожу далеко,оставляя им эти стихи,И тоска меня жжет -не поможет вино - все сильней.В эту горькую осеньненастные сыплют дожди,Но сегодня как будторассеялись тучи вокруг.Я на горной дорогеуслышу солдатский рожок,Разве выдержит сердцеунылый пронзительный звук!(«На прощальном пиру оставляю эти стихи для секретаря Цзя и канцлера Япя, а также для чиновников секретариата и канцелярии. Мы все пишем на рифму «вэнъ»)

Ду Фу не ошибся: унылые звуки солдатских рожков преследовали его на горных тропах, напоминая о том, что война еще не кончилась и опасность подстерегает на каждом шагу. Эта скорбная песнь войны вызывала в нем большую грусть, чем осенний плач обезьян над затихшей вечерней водой, который так любили описывать поэты. Дым солдатских костров стлался по сухой траве, и издалека слышалось жалобное ржание коней. Война... вот уже два года не стихает война, и конца ей не видно... В середине пути Ду Фу удалось все-таки раздобыть лошадь - ему помог в этом некий генерал Ли, которому поэт подарил на прощание стихотворение (стихи в эту пору рождались в нем с удивительной легкостью, и он мог писать их по любому поводу, словно подчиняясь тому «внезапному озарению», которого подолгу ждали буддийские монахи, сидя над дымящейся чашей крепкого чая). Если древние говорили, что сидеть лучше, чем стоять, то Ду Фу теперь сказал бы, что ехать верхом гораздо лучше, чем идти по каменистым дорогам. Конь ему достался добрый, и поэт быстро домчался до знаменитого Дворца Нефритового Цветка, построенного более ста лет назад императором Тайцзуном, а ныне почти разрушенного и заросшего сорной травой. Блуждая среди мрачных дворцовых развалин, Ду Фу испытал внезапное чувство тоски, отрешенности и оторванности от всего мира:

Как грустно мне сидетьсреди осенних травИ напевать стихи,и слезы лить в рукав.Наш бесконечный путьуходит в никуда, -Что за нужда считатьнам сроки и года!(«Дворец Нефритового Цветка»)

Ему захотелось как можно скорее домой, и всю оставшуюся дорогу он почти не останавливался. И вот наконец деревушка Цянцунь, где живет его семья. Ду Фу, конечно, не ждут и даже не надеются, что он вернется. Тем радостнее его приход и счастливее встреча;

ЗакатВ своем сиянье золотомПоток лучейБросает на равнину.Когда я гостемВозвращаюсь в дом,Меня встречаетГомон воробьиный.И домочадцыТак изумлены,Что я для нихКак бы окутан дымом:Из бурьГражданской смуты и войныСлучайно яВернулся невредимым.Соседи за стеной,Сойдясь в кружок,Не устаютСудачить и толпиться.Густеет мрак.Но я свечу зажег,Чтобы всю ночьРодные видеть лица.(«Деревня Цянцунъ», стихотворение первое)
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже