УмолкВечерних барабанов бой -Уже я слышуГолос дикой птицы,Уже роса,Как в стороне родной,Под светлою луноюСеребрится...(«Лунной ночью вспоминаю своих братьев»)В Циньчжоу их встретили троюродный брат поэта Ду Цзо, который по возрасту скорее годился ему в племянники, и настоятель монастыря Большое Облако, некогда помогший Ду Фу бежать из Чанъани. Все они перебрались в эти края, спасаясь от нового наступления мятежников. Ду Цзо, к примеру, пришлось покинуть свою усадьбу в предместьях Лояна и построить небольшой домик в здешней деревеньке, среди прекрасных «гор и вод», где Ду Фу стал часто бывать, намереваясь одно время поселиться поблизости. Он очень любил брата и его семью, охотно проводя у них долгие осенние вечера. В доме Ду Цзо его радушно принимали и относились к нему с большим почтением, хотя сам он в шутку называл себя ленивым и старым дядюшкой Ду Фу, который лишь отвлекает своего «племянника» от важных дел. Вот два стихотворения, подаренных Ду Цзо осенью 759 года и рассказывающих об их встречах в Циньчжоу:
Темнеет в горах.Собираются тучи вокруг.Боюсь, что мой братне отыщет дорогу домой.Сейчас он идетберегами замерзшей реки,И птицы над нимв темноте замирают лесной.Спешит он скорей возвратитьсяв свой маленький дом:Давно его ждетпод деревьями сада жена,Вздыхая о муже.которого дядюшка Ду,Лентяй и бездельник,опять задержал допоздна.* * *
Ты желтого просахороший собрал урожай,Запасом зернаобещав поделиться со мной.И вот эти зернаискусный прошли обмолот, -Давно же я, право,не пробовал пищи такой!По мне так душистей:цветов золотых хризантемОтборное просо,что с мальвою рядом растет.Ты знаешь, как любит их дядюшкавместе смешать:Едва лишь представлю,и влажным становится рот.(«Посылаю три стихотворения Ду Цзо послеего возвращения в горы»)Столь же охотно навещал Ду Фу и настоятеля Цзаня в его ветхом жилище, открытом холодным осенним ветрам. Они беседовали ночи напролет, вспоминая прошлое, и Ду Фу старался утешить доброго настоятеля, занесенного судьбою в эти края:
Как же вы оказалисьв заброшенных этих краях,Где осенние ветрытоску нагоняют и страх.Под дождем увядаюткусты хризантем во дворе,Опадают под инеемлотосы в старых прудах.Только вы остаетесьпо-прежнему духом крепки,Понимая, что все в этом мире -лишь пепел и прах.Вот мы встретились снова,беседуем ночь напролет,И сияет для насзолотая луна на холмах.(«Ночую в доме почтенного Цзаня»)Однажды отшельник, живший неподалеку, прислал в подарок Ду Фу корзину свежего лука, - поэт и на это событие отозвался стихами:
За дощатым забором,где добрый отшельник живет,Овощами на грядкахвсю осень богат огород.Свежим луком зеленым(не высохла даже роса)Он наполнил большую корзину -подарок мне шлет.Я сравню этот пукс разнотравьем зеленых полей,А головки хрустящие -яшмы отборной белей.Стариковское дело -от хвори жестокой страдать,Но наваришь горячего супа, -и жить веселей.(«Тридцать связок лука, присланные осенним днем от отшельника Жуань Фана»)