Не желая больше раздумывать и в то же время не в силах отделаться от неясных мыслей о предстоящем дне, Молли погрузилась в тревожный сон.
Солнце ярко светило на небе Колорадо, когда Молли проснулась от громкого стука в дверь. Накинув легкий шелковый халат, Молли потянулась, зевнула и открыла дверь. На пороге она увидела миниатюрную китаянку, рядом с которой стоял худощавый посыльный с руками, полными коробок.
— Меня послал мистер Бранниган, — на ломаном английском языке пояснила женщина, — чтобы я вам помогла.
Посыльный сложил коробки на кровать и вышел, тихо прикрыв за собой дверь. Удивленная, Молли открыла одну из коробок и обнаружила в ней белоснежный кружевной пеньюар и пару атласных тапочек без задников. Разложив пеньюар на кровати, Молли с благоговением рассматривала его. Подарок просто великолепен. Взглянув на китаянку и заметив ее понимающий взгляд, Молли почувствовала, как ее щеки заливает краска.
— Мистер Бранниган милый человек, да? — спросила женщина.
— Да, — ответила Молли. Однако, разглядывая пеньюар и понимая, что Сэм ожидает увидеть его на ней, Молли почувствовала некоторую неуверенность.
Молли с трепетом открыла вторую коробку. Ее руки задрожали, а в горле застрял комок, когда она осторожно достала из коробки великолепное белое подвенечное платье, простое, но элегантное, с высоким воротом и длинными прозрачными рукавами. Единственным его украшением были крошечные складки, спускающиеся от ворота к груди, и ряд жемчужных пуговиц. Поверх шелка высочайшего качества ниспадала прозрачная тафта. На запястьях рукава также украшали крошечные жемчужные пуговки.
Когда же Молли достала прозрачную, легкую, словно паутина, фату, подхваченную кольцом, украшенным жемчугом, ее сердце начало колотиться столь громко, что, казалось, маленькая китаянка услышала его стук. Девушка разложила платье на кровати и хотела уже закрыть крышку коробки, когда увидела лежащую на дне записку.
Стараясь унять дрожь в пальцах, Молли достала записку и прочитала несколько строк, начертанных твердой мужской рукой: «Иногда мечты сбываются, Молли».
Под словами красовался росчерк пера в форме буквы «С». Молли прижала записку к сердцу, ощущая, что комок в горле стал еще больше. Сэм. Казалось, он всегда знал, чего желает ее сердце. Открыв другие коробки, Молли обнаружила в них кружевные нижние юбки, белые шелковые чулки, атласные подвязки и несколько весьма откровенных ночных сорочек. Подвенечное платье оказалось слишком длинным и широким в талии, но Уэн — так звали китаянку — уверила Молли, что переделает платье всего за несколько часов. Впервые за последние два дня у Молли появилось желание искренне улыбнуться. Возможно, мечты и впрямь сбываются, несмотря ни на что.
К пяти часам вечера Молли так разнервничалась, что, казалось, она ни за что не переживет церемонию. К четырем часам прибыл Спенсер Уиткомб. Он привез все необходимые документы, гарантирующие права Молли на единоличное владение ранчо. Девушка шагала по комнате в корсете и нижней юбке, желая, чтобы время бежало быстрее. Коль ей суждено заключить брак, то пусть церемония закончится поскорее.
Единственным ее утешением стала Уэн. Сэм послал ее, чтобы помочь Молли одеться. Китаянка оказалась опытной служанкой. Она искусно уложила завитые волосы Молли на затылке — к ним должна крепиться фата. Изящные густые локоны покрывали спину девушки. Виски украшали тоненькие завитые прядки огненно-рыжих волос.
— Пора одеваться, мисс Джеймс, — напомнила Уэн, и девушка кивнула. Ее сердце замирало, а руки слегка дрожали. Уэн застегнула переливающиеся жемчужные пуговицы, а потом, упросив Молли не садиться, чтобы не помять платье, взобралась на стул и закрепила на голове девушки фату. После того как Молли надела атласные туфельки, служанка подвела ее к огромному овальному зеркалу, стоявшему в дальнем углу комнаты. Дрожащей рукой Молли дотронулась до отражения неземного существа. Неужели незнакомка с голубыми глазами и впрямь Молли Джеймс?
Платье подчеркивало ее тонкую талию, а простые четкие линии выгодно оттеняли красоту лица. Молли постаралась не обращать внимания на небольшое количество веснушек, усыпавших ее нос, — они как-то не вязались с очарованием платья. Однако кожа девушки выглядела гладкой и здоровой, а губы и щеки блестели благодаря небольшому количеству косметики. Что там отрицать — выглядела она великолепно. К сожалению, Молли чувствовала себя совсем не так, как выглядела.
Раздался стук в дверь, и сердце Молли учащенно забилось.
Губы Уэн расплылись в удовлетворенной улыбке.
— Чудесная невеста для красивого жениха.
— Спасибо, Уэн. — Молли кивнула, постаравшись выглядеть уверенно, хотя уверенности совсем не чувствовала.
Уэн открыла дверь, и Молли с удивлением увидела на пороге Уильяма Джексона Палмера с букетом невесты в руках. Букет из белых роз, обернутых в серебряное кружево, привлекал скромной изысканностью. Серебряные ленточки свисали чуть ли не до пола. Мужчина подал букет Молли, и в его карих глазах заплясали искорки.