самоуверенности некоторых и про то, что дуракам везет. О ком он говорил, Лариса
не успела уточнить, как они вошли в большую светлую комнату. Возле одной стены
расположился рояль. У окна стоял синтезатор, рядом на подставках стояли гитары,
в углу возвышалась барабанная установка. Напротив за столом собрались остальные
ребята, среди которых выделялся мужчина средних лет. Невысокого роста, худой, в
волосах уже серебрилась седина, по идее незаметный и тихий, может и забитый,
если бы не взгляд. Словно рентген сканировал девушку, тяжелый и изучающий,
вытягивающий все наружу. Однако Лариса почти не испугалась. Ее внимание привлек
рояль, вернее скрипка, лежащая на нем. Темное дерево, изящный изгиб грифа,
тонкие лучи струн. Рядом смычок с белым волосом. Лариса затаила дыхание. В ней
нарастало неистовое желание докоснуться до манящего таинственного инструмента,
сомнения не было - перед ней легендарная скрипка Страдивари.
- What a surprise - we have guests, - деланно удивился Роберт и встал, - Dave,
introduce us. (У нас оказывается гости? Дейв, познакомь нас).
- Tim, may I ask you to help with the translation? Just want Laressa to be kept
up. Robert, this is Laressa. We met in Moscow. Laressa, this is Robert Lukermann,
our agent. (Тим, я могу тебя попросить поработать переводчиком? Не хочу, чтобы
Ларесса не была в курсе разговора. Роберт, это Ларесса, мы познакомились в
Москве. Ларесса, это Роберт Лукерман, наш агент).
- Laressa? Is she Russian? And doesn't speak English... How do you manage to
communicate? ( Ларесса? Девушка русская? Не знает английского? Как вы общаетесь?)
- теперь удивление мужчины стало искренним.
- We hit that off. (Мы нашли общий язык), - уклончиво ответил Див.
Лариса отвлеклась от скрипки, вслушиваясь в беседу, которую старательно
переводил Тим.
- Dave, I don't get what's going on. How did she get in here? (Дейв, я не
понимаю, что происходит. Откуда взялась это девушка в доме?)
- Я журналист, - ответила Лариса, которой надоело, что о ней говорят в третьем
лице.
- Лара! - застонал Тим.
- А что такого позорного? Я пишу о музыке и музыкантах. И вообще мне неприятно,
что меня обсуждают словно стол. Это невежливо -говорить о присутствующих в
третьем лице. Можешь так и перевести грозному мистеру Лукерману. Дословно.
- Он не любит журналистов.
- Это его личная проблема. Переведи, пожалуйста.
- Tim! (Тим!) - грозно воскликнули агент и маэстро.
- С последней фразой и дословно? - ехидно отмахнулся барабанщик, отмахиваясь от
непонимающих ни слова из их диалога иностранцев.
- Нет, - вдруг покраснела Лариса.
Тим, пряча усмешку, перевел.
- Laressa! (Ларесса!) - теперь рассерженно воскликнул скрипач, недовольный ее
вмешательством в разговор.
- Journalist? Did you bring home the journalist? (Журналист? Вы привели домой
журналиста???) - возмутился Роберт.
- А что плохого в моей профессии?
- - Lady, this is a weird question. Though, you're yet another prove that
journalists would do anything for some breaking news. (Леди, ваш вопрос странен.
Впрочем, все ваше поведение показывает, что в погоне за сенсацией журналисты
готовы на все), - он иронично смотрел на нее
- Мистер Лукерман, вы кажется не услышали, либо Тим неправильно перевел! Я пишу
о музыке и музыкантах. Если вы не можете различить шоу-бизнес и высокое
искусство, то мне вас искренне жаль. Мое образование позволяет разделять два
понятия.
- Robert you must apologize! (Роберт, извинитесь перед Ларессой!) - возмутился
скрипач.
- Dave, I can understand a lot of things, but why the damn journalist? Like
there are no other girls! (Дейв, я понимаю твои чувства, но черт возьми, почему
именно журналист? Неужели других девушек нет?)
- Robert! (Роберт!)
- Мистер Лукерман, перестаньте говорить обо мне, будто меня нет. Нравится или
нет, я уже здесь, - взорвалась Лариса, - и поверьте, я умею различать работу и
личное время, и тем более у меня хватает воспитанности и такта не писать о том,
что касается двоих. И вам не советую лезть своим длинным носом в наши отношения.
Все ошеломленно уставились на девушку.
- Лар, успокойся, пожалуйста. Давай мы с Дейвом сами все объясним, -
примирительно предложил Тим.
- А ты все перевел?
- Я опустил фразу про длинный нос.
Лариса кивнула, понимая, что действительно ведет себя некрасиво, оправдывая
стереотипы о современных журналистах. Она так и стояла, прижимаясь к Диву. Тим
уже не переводил, и суть разговора ускользала от нее. Родриго, поймав ее взгляд,
улыбнулся и продемонстрировал вздернутые вверх большие пальцы, одобряя девушку.
Да и остальные музыканты, понимавшие словесные баталии трех спорщиков, тоже
смеялись. Наконец, спорщики приумокли. Роберт спросил ее:
- Lady, I must apologize for the harsh words. Tim said you'd used to play violin.
I almost believe you might be good, however......(Леди, я приношу извинения за
свои резкие слова. Тим сказал, что вы в свое время тоже играли на скрипке. Я
почти верю, что вы можете разбираться в музыке, однако...)
- Однако хотите, чтобы я сыграла? Я не брала инструмент в руки уже много лет. Не
хочу позориться, - она бросила возмущенный взгляд на переводившего Тима.