Когда Цзюньпин отринул мира пленИ без Цзюньпина бренный мир оставил, —Прозрел он ряд Великих ПеременИ сущего всего Первоначало.Суждений Дао нить сплетал в тиши,За полог пустоты проникнув чувством,Ведь всуе Цзоуюй не поспешит,Глас Юэчжо не раздается чудный.Взнести до солнца имя свое смог,Но кто его узрит в потоках звездных?Ведь гость морской от нас уже далек,И некому постичь безмолвья бездны!КомментарийВоздвигнутые на конфуцианских идеях служения праведному государю иллюзии Ли Бо потерпели крах, и на первый план выходит образ мудрого даоса, отстраненного от мирской суеты. Каноны, которые он познает, должны спасти мир. Его высокое имя возносится к самому солнцу — но кому в суетном мире дано узреть эту мудрость?
14
Одни пески у северных застав,Надолго обнажились рубежи.Над грустной желтизной осенних травС высокой башни взгляд мой вдаль бежит:Селений приграничных стерся след,Безлюден город в пустоте земли,Костей белесых грудам столько лет,Что уж давно бурьяном поросли.Из-за кого, спрошу, сей край страдал?«Гордец Небесный» нас терзал войной.Разгневался наш мудрый государь,Под барабан солдат отправил в бой.Былой согласья свет померк во зле,Войскам вослед тревога поднялась,И тьмы людей скорбят по всей земле,Ручьями слезы льются в горький час.Солдат печаль объемлет все сильней —Кто жатвою займется на полях?В край варваров отправили парней,Но как же тяжко им служить в горах!Ли My давно покинул этот мир,Шакалы, тигры здесь справляют пир.КомментарийВойна — зло, утверждает поэт, она разрушает гармонию мирной жизни, но это зло неизбежно, поскольку существуют «варвары», усмирить которых можно лишь силой. Здесь стоит заметить, что в другом стихотворении (№ 34) Ли Бо вспоминает «идеального правителя» Шуня, который в свое время сумел это сделать без кровопролития.
15
Советнику Го Вэю яньский князьПостроил золоченые чертоги.Цзюй Синь из Чжао прилетел тотчас,Сам Цзоу Янь явился на пороге.А те, чья слава нынче высока,Меня, как пыль дорожную, откинут.Потратят на забавы жемчуга,А мудрецу — довольно и мякины?!Что ж, Желтым Журавлем, чей путь высок,Взлечу я в выси неба, одинок.КомментарийЛи Бо только что побывал в Чанъани, но императорский двор его не принял, и он вспоминает исторический прецедент, когда дальновидный правитель для укрепления своего царства пригласил мудрецов из соседних краев. А непонятому поэту остался путь священного Журавля, гордо витающего в небесах в одиночестве.
16
Одухотворены мечи-Драконы,Узорчато сверкают серебром,Слепят и небо, и земное лоно,Стремительны, как молния, как гром.Ножны златые только меч покинет —Его порывам вдаль преграды нет.Но кто сумеет оценить их ныне,Когда Фэн Ху покинул этот свет?!Ни десять тысяч чжанов водной бездны,Ни тысячи слоев крутых высотВовек не разлучат мечей чудесных,Собрата горний дух всегда найдет.КомментарийНаписано в тот же период, что и предыдущее стихотворение, — после неудачной попытки попасть на высочайшую аудиенцию. Однако у поэта еще сохраняются надежды, ибо император, как и сам поэт, — это «высшая духовная сущность», «горний дух», и они, как древние волшебные мечи, в конце концов сумеют найти друг друга.
17