Читаем Дуновение страсти полностью

Думала ли Пэгги встретить в Реджвуде мужчину, который произведет на нее впечатление? Да нет, конечно. Но Брюс Патерсон, если и не задел, то заинтересовал. Она почувствовала в нем нечто неординарное, особенно когда сегодня услышала о его поездке в Париж – финале любовной драмы, разыгравшейся много лет назад в Реджвуде, печальными жертвами которой, как ни странно, они оба оказались.

Ночью Пэгги долго не могла заснуть. Не давали покоя мысли о лопнувшем как мыльный пузырь союзе между ее отцом и матерью. В письме, которое она хранила в сейфе, он, помнится, сам признался: «наш брак был ошибкой». Так неужели правда, что больная женщина, запертая теперь наверху в своих апартаментах,– ее мать?.. Голова девушки шла кругом. Быть того не может, страдальчески размышляла она, родная мать – и за все годы не подать о себе весточки?.. Неужели любовь к такому ничтожеству, как старик Патерсон, сильнее долга или материнского инстинкта? Стоп, остановила себя Пэгги, он ведь не всегда был стариком и не сразу стал пьяницей! Но все равно он исковеркал ей жизнь, а заодно и многим другим, зло твердила она.

Ворочаясь с боку на бок, Пэгги лихорадочно перебирала услышанное от Брюса. Он, конечно, рассказал правду, жестокую, но правду. Только вот имеет ли ко всему этому отношение лично она, Пэгги? Увидев на пороге комнаты свою дочь, разве мать способна выставить ее за дверь?.. Больше того, больная женщина ведь точно сказала: «это не Пэгги, знать тебя не желаю!»…

Ну так тому и быть. Она не собирается никому навязываться и уж тем более спорить с судьбой. Та, если захочет, все расставит по местам и каждому воздаст.

От принятого решения на душе сразу полегчало, и измученная бесплодными терзаниями девушка сразу провалилась в сон…

<p>Глава четвертая</p>

На следующий день Пэгги поднялась рано и сразу отправилась на кухню.

– Доброе утро.– Миссис Морден приветливо обняла и расцеловала девушку.– Вижу, твой нюх тебя не подводит. Я уже поставила в духовку пироги и сварила кофе.

– Я еще не совсем проснулась, Джесс, но, когда дело доходит до свежего кофе, у меня нос как у ищейки.

– Как ты меня назвала?– На лице миссис Морден расцвела счастливая улыбка.

– А что?

– Мне показалось, ты сказала «Джесс». Вообще-то мое полное имя «Джессика», хотя все зовут «Джесси». Одна ты во всем мире говорила мне «Джесс», хотя и отчаянно шепелявила.

– Если хотите, Джесс, я с радостью буду обращаться к вам только так,– рассмеялась Пэгги.– А уж вы, пожалуйста, не величайте меня столь официально, как вчера.– Девушка скорчила серьезную мину и нарочито торжественно произнесла:– Пэгги Рут Макинрой из Реджвуда.

– Пэгги Макинрой!– укоризненно возразила экономка.– Я имею на это право. Я знаю – ты та самая девочка, о которой я мечтала долгие годы. Как только тебя увидела, сразу узнала свою малышку. Реджвуд – твое родовое поместье. Семья Макинроев живет здесь из поколения в поколение. На тебе лежит ответственность… ответственность за клан Макинроев! А теперь, что ты съешь на завтрак?

Пэгги не хотелось перегружать экономку дополнительными заботами. Не молоденькая, чтобы ради нее суетиться. Впрочем, и пожилой ее не назовешь. Крепкая, сильная, кровь с молоком. Приятно посмотреть.

– Приготовлю-ка тебе французские тосты. Ты всегда их любила.

– И сейчас люблю,– улыбнулась Пегги и намеренно беззаботно спросила:– А где Брюс? Что-то он припозднился…

– Уехал рано утром в Бостон на цветочный рынок,– ответила Джесси Морден, энергично взбивая молоко и яйца, иначе ломоть хлеба не пропитается и останется жестким.

– Зачем?

– Патерсоны выращивают цветы на продажу. Разве Брюс не показал тебе? Честное слово, иногда думаю, он знает какое-нибудь заклинание. У него все растет, а цветы – просто чудо. Розы – круглый год, в теплицах, конечно. Удивляюсь, как он все успевает. Брат ему не помощник, об отце и говорить не хочу… Принимайся за еду, дорогая. Возьми немного патоки – будет еще вкуснее.

– С удовольствием.

– Знаешь, кто очень любил патоку? Твой отец.– Джесси Морден налила себе кофе и тоже села за стол.– Как бы ты ни относилась к нему, я должна сказать – он был прекрасным человеком.

Пэгги тяжко вздохнула.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Balleymore Bride - ru (версии)

Похожие книги

Секретарша генерального (СИ)
Секретарша генерального (СИ)

- Я не принимаю ваши извинения, - сказала я ровно и четко, чтоб сразу донести до него мысль о провале любых попыток в будущем... Любых.Гоблин ощутимо изменился в лице, побагровел, положил тяжелые ладони на столешницу, нависая надо мной. Опять неосознанно давя массой.Разогнался, мерзавец!- Вы вчера повели себя по-скотски. Вы воспользовались тем, что сильнее. Это низко и недостойно мужчины. Я настаиваю, чтоб вы не обращались ко мне ни при каких условиях, кроме как по рабочим вопросам.С каждым моим сказанным словом, взгляд гоблина тяжелел все больше и больше.В тексте есть: служебный роман, очень откровенно, от ненависти до любви, нецензурная лексика, холодная героиня и очень горячий герой18+

Мария Зайцева

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература