Читаем Дуновение страсти полностью

– Поверь, мне незачем врать. Стивен получил Реджвуд в наследство, но труд на земле пришелся ему не по душе. Он хотел стать художником, жил для искусства. Однажды в его мастерской, во флигеле, появилась натурщица. Стивен, как безумный, писал ее портреты и отчаянно влюбился. Не знаю, зачем она вышла замуж. Может, думала, у него много денег. С самого начала их семейная жизнь не заладилась. Ссорились, мирились, потом родилась ты. Сама суди, как он относился к жене, если дочь тоже назвал в честь нее – Пэгги. Все в Реджвуде надеялись – ребенок положит конец размолвкам. Отнюдь. Когда тебе исполнилось три года, твоя мать завела роман с нашим соседом – мистером Патерсоном. Об их связи сразу пошли толки. Она попросила развод. Стивен ужасно переживал и в конце концов согласился, оговорив, что ребенок останется с ним. В качестве отступного та потребовала полмиллиона долларов. Вот тогда ему и пришлось заложить имение. С тех пор Реджвуд в долгах, только благодаря Брюсу дела понемногу стали выправляться.

– Если отец откупился, почему мы уехали в Нью-Йорк? Ведь могли бы жить здесь все вместе, а не врозь.

– Дорогуша, у него не было выхода!– воскликнула миссис Морден.– Мамаша грозилась тебя похитить, и Стивен боялся, она будет шантажировать, опять выклянчивая деньги. Он рассудил: чем меньше известно, где ты находишься, тем безопаснее. Поверь, решение отдать дочку чужим людям далось ему тяжело… Знай он, что твоя мать в конце концов объявится в Реджвуде… Думаю, Стивен никогда не простил бы ее, хотя и любил до беспамятства…

Сейчас Пэгги больше всего хотелось побыть одной. Слишком много подробностей драматической жизни семьи обрушилось на нее, терзая и без того изболевшееся сердце! Она уже собралась вернуться в спальню, однако не могла не выполнить просьбу Джесси Морден – отнести наверх завтрак сиделке.

Девушка поднялась по лестнице, осторожно неся поднос с кофейником, французскими тостами на закрытом блюде и стаканом апельсинового сока. Подойдя к знакомой уже двери, она негромко постучала.

Глория Стоун открыла сразу.

– Благодарю вас. Кофе очень кстати. А тосты, которые готовит миссис Морден, просто объедение.

Она забрала поднос и поставила его на стол. Из спальни больной слышались голоса.

– Сегодня у миссис Макинрой посетитель,– заметив удивление девушки, объяснила сиделка.

Не успела она это произнести, как на пороге появилась Энн, явно радостно оживленная. У нее вид как у кошки, слопавшей канарейку, не без раздражения подумала Пэгги.

– Как хорошо, что вы здесь! Миссис Макинрой хочет вас видеть. А вам придется отложить завтрак. Лед, который вы принесли миссис, растаял, наколите его еще раз.

Две вещи сразу насторожили Пэгги – медсестру явно отсылали, опасаясь лишних ушей, но почему девица, если она настоящая дочь или выдает себя за таковую, не называет миссис Макинрой «мамой»?

Пэгги собралась с духом и шагнула в комнату больной. Та сидела в кресле за письменным столом. Энн устроилась на стуле рядом. Несколько секунд все женщины молчали. Пэгги стало не по себе.

– Вы хотели мне что-то сказать?– произнесла она запинаясь.

– Мы хотим заключить с вами сделку,– сообщила миссис Макинрой, не глядя Пэгги в глаза. Голос у нее был слабый, хрипловатый, впрочем, довольно решительный.– Учтите, более выгодную, чем можно ожидать здесь от других.

– Сделку?..

– Да!– резко бросила миссис Макинрой.– Мы предлагаем вам деньги. Взамен вы отказываетесь от своих притязаний на Реджвуд и немедленно уезжаете.

Размышляя, Пэгги склонила голову набок. Эта парочка походила на двух воришек, приготовившихся обчистить церковную кружку.

– О какой сумме идет речь?– чтобы как-то оттянуть время и сообразить, к чему они клонят, спросила она.

– Пятьсот долларов,– заявила миссис Макинрой тоном, будто предлагала миллионы.

Десять лет назад такая сумма действительно показалась бы Пэгги целым состоянием. Не спеши, приказала она себе. Деньги, которые тебе сулятся, не более чем хитроумная ловушка.

– Мне нужно подумать,– уклончиво ответила Пэгги. Больная явно избегала смотреть ей в лицо. Неужели это чудовище действительно мне мать?– Предложение заманчивое. Я не понимаю, однако, зачем вы его делаете?..

– Мы не хотим, чтобы вы остались ни с чем, когда адвокат сделает официальное заявление. Настоящая Пэгги Макинрой – это я.

Почему, спросила себя Пэгги, услышав эти слова, почему Энн в таком нетерпении, с какой стати торопится забежать вперед?

– Как вы собираетесь мне платить?– спросила она, чтобы еще оттянуть время.

– Чеком!– заявила миссис Макинрой как о само собой разумеющемся.

– Нет уж, благодарю вас,– возразила Пэгги.– Я видела слишком много фальшивых, только наличными.– В голове девушки роились тысячи вопросов, а самый главный – неужели они поверили, что она с радостью ухватится за их предложение? Где же Брюс? Он нужен ей немедленно. Те, кто утверждает, будто женщины слабый пол, несут чепуху, и пример тому – сидящие напротив.

– Или чек, или ничего!– угрожающе выкрикнула миссис Макинрой.

– Наличными,– хладнокровно повторила Пэгги.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Balleymore Bride - ru (версии)

Похожие книги

Секретарша генерального (СИ)
Секретарша генерального (СИ)

- Я не принимаю ваши извинения, - сказала я ровно и четко, чтоб сразу донести до него мысль о провале любых попыток в будущем... Любых.Гоблин ощутимо изменился в лице, побагровел, положил тяжелые ладони на столешницу, нависая надо мной. Опять неосознанно давя массой.Разогнался, мерзавец!- Вы вчера повели себя по-скотски. Вы воспользовались тем, что сильнее. Это низко и недостойно мужчины. Я настаиваю, чтоб вы не обращались ко мне ни при каких условиях, кроме как по рабочим вопросам.С каждым моим сказанным словом, взгляд гоблина тяжелел все больше и больше.В тексте есть: служебный роман, очень откровенно, от ненависти до любви, нецензурная лексика, холодная героиня и очень горячий герой18+

Мария Зайцева

Короткие любовные романы / Современные любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Романы / Эро литература