– Физических возможно, что касается прочих, откровенно не понимаю, как умудряетесь генерировать столько идей. Я не успеваю читать то, что вы пишите. – Уилкерсон, пустивший в ход лесть, увидел, как по ее лицу скользнула еле уловимая улыбка.
– Место сказочное, жаль времени немного хотелось бы погулять еще. Увы, редко бываю на природе.
– Рад, что понравилось. – Ричард не упустил возможности намекнуть на авторство нынешнего мероприятия.
– Кстати, хочу поблагодарить за помощь на яхте.
– Это мой просчет, не предположил, что кто-то может испытывать сложности с пребыванием на воде. Обычно проблема качка при волнении. Сегодня ситуация более чем благоприятная.
– Боюсь воды панически. В детстве мечтала о путешествиях, запоем читала книги о корсарах, мнила себя капитаном.
– Ого! И что случилось?
– Соседские мальчишки столкнули с причала. Хорошо рядом оказался проворный парень сейчас бы с вами не разговаривала. Страха натерпелась.
– Да, … детские шалости порой круто меняют жизнь.
– Сегодня вы исполнили мою мечту.
– Каким образом?
– Я поднялась на капитанский мостик.
– Вот вы о чем, на обратную дорогу место для вас там зарезервировано, капитан предупрежден.
– Благодарю за заботу.
– Право ерунда.
– Вы в курсе, что вас пророчат на пост директора?
– Серьезно? Думал слухи и домыслы. – Уилкерсон напрягся, не хотелось раскрывать хоть какие-то карты, не зная ее намерений.
– Почему?
– Молод.
– Разве это недостаток?
– Не знаю. Да и на научном поприще заслуг маловато.
– Так это для руководителя не главное, важнее уметь работать с людьми, а у вас этого не отнять. – Ричард впал в ступор, он не ожидал от нее такой оценки. – Скажу больше, когда Бисли занял пост, был не намного старше. Так что если предложат, мой совет, не отказывайтесь.
Это была победа. Душа Ричарда ликовала. Наблюдательность, дополненная проявлением чуткости и каплей внимания, поразили "снежную королеву" в самое сердце. Умная, но наивная женщина не предполагала, что внимание и забота были обусловлены стремлением извлечь выгоду, когда-то в магазине отца она представляла сумму, вынутую из кошелька клиента, ныне – перспективу на должность. Так или иначе, теперь Ричард мог немного расслабится, хотя следовало продолжать держать ухо в остро, у старых дев настроение также переменчиво как погода на морском побережье. Дальнейший разговор утратил всякий смысл, но оборвать его возможности не было, свою партию Уилкерсону предстояло доиграть до конца, дабы не смазать сложившееся впечатление. Еще какое-то время они болтали практически не о чем и наконец, Нора решила еще прогуляться по острову.
– Составить компанию? – Ричард молил Бога, чтобы она отказалась и чудо свершилось.
– Не стоит, люблю побродить одна.
Долгожданная свобода позволяла приступить к решению третьей, пожалуй, самой простой задачи.
Огаст Диксон за время банкета так ни разу и не заглянул вглубь острова. Присутствующие здесь красоты, начиная с невиданных бабочек, экзотических птиц и редких растений, не входили в поле интересов замкнутого, стареющего ученого. Когда Ричард подошел к приютившему его столику Огаст что-то сосредоточено записывал в блокнот.
– Не составите компанию? – Спросил Уилкерсон, ставя перед Диксоном бутылку элитного французского вина столетней выдержки, – мне рекомендовали вас как знатока и ценителя.
Оторвав глаза от бумаги, Огаст метнул недовольный взгляд в сторону наглеца, так некстати нарушившего уединение, но вмиг обомлел от того что открылось его взору. Раздражение сменилось удивлением. Подхватив раритет, и рассматривая со всех сторон, он запричитал.
– Не может быть, не может быть. … Это же пить нельзя!
– Почему? – Уилкерсон задорно рассмеялся.
– Вы что в серьез не понимаете?
Огаст хотел было пояснить свою позицию, но Ричард, широко улыбнувшись, не дал договорить.
– Можно, … у меня есть вторая специально для вашей коллекции.
– Но откуда?
– Узнал о вашем увлечении?
– И это тоже.
– Когда обсуждали с Ральфом какую выпивку заказать, старик проговорился что будет гость, которого ничем не удивишь, а я решил попробовать.
– Получилось. … Но как? Насколько помню, это вино продается только на аукционах небольшими партиями.
– Бизнес отца – сеть магазинов, в том числе торгующих элитным алкоголем. Многолетние добрые отношения с поставщиками и имеем то, что имеем. – Это был случай, когда Ричарду ничего не пришлось выдумывать и лукавить, обошелся правдой.
С этой минуты за Диксоном было забавно наблюдать. Он вел себя словно ребенок, получивший вожделенную игрушку. Лично откупорил бутылку, слегка наполнил бокалы, оставив место для концентрации запаха, долго вдыхал аромат, а сделав глоток, закрыл глаза и провалился в нирвану.
– Ну как? – Дав немного насладиться ощущениями выдернул его от туда Уилкерсон.
– Божественно! Давно не пил ничего подобного.
– Прошу прощения, но вынужден вас оставить, пора готовить яхту к обратному переходу. Ваша бутылка у меня в каюте.
– Да конечно, очень вам признателен.
Наконец Ричард управился с делами, оставалось только доставить компанию в город и развести по домам.
Глава 7
Акула