Он кашлянул, сжимая руку, затем провел пальцем по части стола для совещаний. "Эти шахты были как раковая опухоль. Должно быть, "Сороковой" общался с соседями, или они просто отключили их от сети, взломав их дистанционно. Начальники, дежурившие здесь, в нашем бункере, начали будить людей, чтобы разобраться с этим. Коды обрушения не работали, ничего не работало. Анна решила, что они обнаружили взрывные заряды в сороковом и заблокировали частоту - что-то в этом роде".
Он сделал паузу, вспомнив звук помех из ее рации, жаргон, который она использовала, от которого у него болела голова, но при этом она казалась такой умной и уверенной. Его взгляд упал на угол комнаты, где когда-то стояла раскладушка, на которую она пробиралась посреди ночи и заключала его в объятия. Дональд допил воду и пожалел, что у него нет ничего покрепче.
"В конце концов ей удалось взломать детонаторы и обрушить шахты", - сказал он. "Это было так, или они собирались рискнуть послать беспилотники вверх или надеть сапоги, а это - орденские штучки на последней странице. Задняя страница книги".
"Что мы и делали", - сказала Шарлотта.
Дональд кивнул. "Я занимался этим еще до того, как разбудил тебя, когда этот уровень кишел пилотами".
"Так вот что случилось с этими шахтами? Они были обрушены?"
"Так сказала Анна. Все выглядело хорошо. Люди, отвечающие за это, полагались на нее, верили ей на слово. Нас всех усыпили. Я решил, что это мой последний сон, что я больше никогда не проснусь. Глубокая заморозка. Но потом меня вывели на другую смену, и люди стали называть меня другим именем. Я проснулся другим человеком".
"Турман", - сказал Дарси. "Пастух".
"Да, только в этой истории я был овцой".
"Ты был тем, кто почти перебрался через холм?"
Дональд заметил, как напряглась Шарлотта. Он вернул свое внимание к папкам и не ответил.
"Эта женщина, о которой ты говоришь", - сказал Дарси. "Она была той самой, которая испортила базу данных?"