…похождения Ноя, ставшего посмешищем для своих сыновей…
— Библейский праотец Ной, по преданию, был основателем виноделия; заснув после возлияний, он подвергся насмешкам своего сына Хама.Ван-дер-Гейден
, Ян (1637–1712) и Давид
Тенирс(1610–1690) — фламандские живописцы.С. 166.
Пандар— персонаж произведений нескольких писателей эпохи Возрождения (Бокаччо, Чосера, Шекспира); услужливый друг влюбленного юноши Троила, помогающий устраивать его свидания.Пти-Жан
— персонаж комедии Расина «Сутяги» (1668), слуга, устраивающий суд над псом, который сожрал хозяйского каплуна.…хитроумнее стратагем Полибия
. — Греческий историк Полибий (ок. 202 — ок. 120 до н. э.) в своих трудах подробно излагает военные хитрости и приемы своего времени.…подобно Клеофасу из «Хромого беса»…
— См. коммент. к с. 48.С. 167.
…его величием, поистине гамилькаровским… — Имеется в виду Гамилькар Барка (ок. 290–229 или 228 до н. э.), военачальник древнего Карфагена.…пиратское издание стихов Альфреда де Мюссе
. — В 1830-х годах в Бельгии не было законов об авторском праве и процветали пиратские (без разрешения писателя и без выплаты ему гонорара) переиздания книг, вышедших во Франции.«Намуна»
— поэма А. де Мюссе (1832).Гретхен
— имя героини новеллы, а отчасти и ее характер, заимствованы из первой части «Фауста» Гете.С. 168.
Маргарита— здесь прямо имеется в виду героиня «Фауста».Абрахам Босс
(1602–1676) — французский художник-офортист.С. 169.
Тербург(Терборх) Герард (1617–1681),
НетчерГаспар (1639–1684) — голландские художники, известные своими жанровыми композициями.С. 170.
«Право табурета»— право сидеть в присутствии короля и королевы, которым обладали во Франции некоторые высокопоставленные аристократы.С. 171.
…как сказал Байрон, солнце — шельма… — Ср. сходные рассуждения в поэме Байрона «Дон Жуан», I, 102.С. 173. …на Аврору, «приоткрывшую врата Востока»
— См. коммент. к с. 35.Малерб
Франсуа де (1555–1628) — поэт-классицист; в глазах романтика Готье олицетворял классическую рассудочность, подменяющую творческое вдохновение.С. 174.
Сен-Прё— герой-любовник эпистолярного романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).С. 175.
…гомункул доктора Фауста на офорте Рембрандта. — Имеется в виду офорт Рембрандта «Доктор Фауст» (ок. 1652–1653).С. 179. …жалостные истории о Вечном Жиде, Генриетте и Дамоне… —
Перечисляются герои популярных лубочных книг.С. 180.
…Виргиния в своем раю с магнолиями и миртом… — Имеется в виду героиня романа Ж.-А. Бернардена де Сен-Пьера «Поль и Виргиния» (1788), действие которого происходит на острове Иль-де-Франс (ныне — Маврикий) в Индийском океане.Марфуриус и Панкрас
— ученые педанты из комедии Мольера «Брак поневоле» (1664).Ликофрон
— греческий александрийский поэт IV–III вв. до н. э., писавший нарочито темным языком оракулов.Андреа Рико Критский
(Андреас Рико),
БидзаманоАнджело — итальянские художники XVI века.Жан-Поль
(наст. имя Иоганн Пауль Фридрих Рихтер, 1763–1825) — немецкий писатель-сентименталист.С. 186,
…козни того, кто бродит вокруг quaerens quem devoret… — Так в Библии характеризуется дьявол («…потому что противник ваш диавол ходит, как рыкающий лев, ища кого поглотить» — Первое послание Петра, V, 8).
ДВОЙСТВЕННЫЙ РЫЦАРЬ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в июле 1840 г. Русский перевод Ф. Сологуба впервые напечатан в газете «Речь» 25 декабря 1906 г. (в этой первой публикации — под заголовком «Двойная звезда»).
Прим. верстальщика:
Перевод Ф. СологубаС. 191.
…как руки эльфов и виллис?— В германских поверьях эльфы — духи природы; виллис — призраки девушек, собирающиеся по ночам в лесу для своих плясок (ср. балет «Жизель» на либретто Готье).…из далекой Богемии…
— В германских преданиях Богемия (западная Чехия) имела репутацию дикой страны, населенной цыганами, колдунами и нечистой силой.С. 194.
…как в битве Иакова с ангелом… — Согласно книге Бытия (гл. XXXII) патриарх Иаков ночью боролся врукопашную с богом (или ангелом) и был ранен им в бедро.С. 196.
Один— высшее божество у древних скандинавов.
НОЖКА МУМИИ
Впервые опубликовано в журнале «Мюзе де фамий» в сентябре 1840 г. Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика:
Перевод Н. Гнединой (М. Надеждина)