«…Один вельможа пожилой, почтенный и ревнивый…»
— Цитата из «Эрнани» (акт I, сцена I); имеется в виду дядя доньи Соль — дон Руй Гомес де Сильва, домогающийся ее любви.С. 32. Терраса Фельянов
— часть сада Тюильри в Париже (названа по находившемуся поблизости монастырю фельянтинцев).Дунайский мужик
— герой одноименной басни Лафонтена, дикий варвар, явившийся на Римский Капитолий.С. 33. «…они мертвы и погребены, как Мальбрук…»
— Реминисценция из народной песенки «Мальбрук в поход собрался». В песенке, в частности, поется: «Господин де Мальбрук умер, умер и погребен… Я видел, как четыре офицера провожали его в могилу» и т. д.«Тринк! — вещает оракул Божественной бутылки…»
— Этим эпизодом заканчивается пятая (возможно, не принадлежащая автору) книга романа Ф. Рабле, повествующая о паломничестве Пантагрюэля и его друзей к оракулу Божественной бутылки.…средствами трагедии или драмы…
— Романтики, в частности Гюго, противопоставили классической трагедии «драму» — то есть смешанный жанр, соединяющий трагическое и комическое, «возвышенное» и «гротескное».С. 34. …не будучи Панургом, вы незаметно приобретете упоительную репутацию ученого и полиглота…
— Панург, один из героев Рабле, при своей первой встрече с Пантагрюэлем (книга вторая, глава IX) беседует с ним на тринадцати языках, не считая французского.«…творения свои двадцать раз переделывайте…»
— Цитата из дидактической поэмы Буало «Поэтическое искусство» (1674), песнь первая.С. 35. «Молодая Франция»
— бытовавшее в начале 1830-х годов наименование романтической молодежи (по аналогии с немецким литературным движением «Молодая Германия»), ставшее заголовком первой прозаической книги Готье «Les Jeunes-France».…ждал, чтобы розовоперстая Аврора отворила врата Востока; наконец любовница Кефала…
— Пародийная мифологическая перифраза вместо «ждал утра»: греческая богиня Эос (у римлян — Аврора) утром отворяла небесные врата перед колесницей своего брата Гелиоса (Солнца); афинский герой Кефал был ее возлюбленным.С. 36. Profanum vulgus
— выражение Горация (I ода III книги од).В ту пору было так же принято говорить о литературе, как в наше время — о политике…
— Хронология новеллы условна, однако в данном случае она опирается на реальные события: между временем действия (1828 г.) и временем публикации новеллы (1833 г.) во Франции произошла Июльская революция 1830 года.С. 37. «…академик и член Французского института…»
— Французский институт объединяет пять академий, включая Французскую академию (литературную), Академию наук и другие.С. 39. …называть Веронезе — Паоло Кальяри…
— то есть называть художника его подлинным именем, а не прозвищем «Веронец», закрепившимся за ним в истории.…научил Даниэля искусно забрасывать ногу одного александрийского стиха на шею другого…
— Александрийский стих, главный поэтический размер классицизма, содержит двенадцать слогов с цезурой точно посередине, причем конец стиха должен совпадать с синтаксической паузой (например, концом фразы). Французские романтики отказались от этих ограничений, стали писать стихи без цезуры и произвольно переносить фразу из одного стиха в другой.Веселая наука
— термин провансальской культуры XI–XIII вв.; им обозначалась куртуазная и вольнодумная поэзия трубадуров.«Кастильская честь»
— подзаголовок драмы Гюго «Эрнани».…подобно Журдену, говорившему прозой…
— Подразумевается комедия Мольера «Мещанин во дворянстве» (1670).С. 40. …имя оканчивалось на «юс», а в фамилию он насовал «к», «дубль-ве» и других малоупотребительных романтических согласных…
— Молодые романтики, поклонники средневековья, любили экзотические псевдонимы с латинскими окончаниями на us и с германскими согласными k, w, почти не встречающимися во французских словах.Менетрие
Клод-Франсуа (1631–1705) — французский иезуит, историк-геральдист.Груша Филипона
— знаменитая карикатура на короля Луи-Филиппа, изображавшая его в виде груши; обыгрывалась на все лады в сатирических газетах «Карикатюр» и «Шаривари», издававшихся в начале 30-х годов художником и литератором Шарлем Филипоном (1806–1862).