С. 86. «Погребок»
— товарищество поэтов-песенников в Париже, существовавшее на протяжении более чем ста лет; в начале 1830-х годов его душой был Беранже.О ter, quaterque
— неточная цитата из Вергилия («Энеида», I, 94).С, 87. …от антонизма в духе Беркена…
— Заведомо нелепое скрещение романтического бунтарства в духе драмы Дюма «Антони» и нравоучительности, присущей сочинениям Арно Беркена (1747–1791).Лара
— герой одноименной поэмы Байрона (1814).…а тридцатилетние женщины…
— Название романа Бальзака «Тридцатилетняя женщина» (1831–1834) быстро сделалось расхожим выражением в языке.С. 88. …семь труб у стен Иерихона
. — Имеется в виду эпизод из книги Иисуса Навина (гл. VI), давший начало выражению «иерихонская труба».С. 89. Ну просто Ипполит перед Тезеем
. — Подразумевается сцена II четвертого акта расиновской «Федры»: юноша Ипполит, обвиненный своей мачехой Федрой в покушении на ее честь (в действительности он, напротив, сам отверг ее домогательства), пытается оправдаться перед своим отцом. Ниже цитируется одна из реплик Ипполита.«Старик, ее он любит!»
— реплика из «Эрнани» Гюго (акт III, сцена VII): разбойник Эрнани объясняет своему сопернику старому дону Рую Гомесу, что у них обоих есть еще и третий соперник в борьбе за любовь доньи Соль — король дон Карлос.Поль де Кок
(1793–1871) — популярный беллетрист; упоминаемый его роман «Рогоносец» вышел в 1831 г.С. 90. Грессе, прелестный автор поэмы «Вер-Вер»…
— Эта поэма Жан-Батиста-Луи Грессе (1709–1777) вышла в 1734 г.«Подметное письмо вам честный не пришлет»
— неточная цитата из комедии Грессе «Злой человек» (1747), акт V, сцена III.С. 91. Да кинься ты в отхожее место, как некогда почивший император Гелиогабал…
— Римский император Гелиогабал (204–222) был свергнут и убит заговорщиками, от которых он пытался спрятаться в нужнике.С. 95. …одной из овечек госпожи Дезульер…
— Поэзия г-жи Дезульер (Антуанетты дю Лижье де Лагард, 1637–1694) носит в основном пасторальный характер.С, 96. …как Жеронт, побитый Скапеном.
— Подразумевается комедия Мольера «Плутни Скапена» (1671).С. 101. …утехи Дафниса и Хлои
. — Имеется в виду роман позднеантичного автора Лонга «Дафнис и Хлоя» об идиллической любви юных пастуха и пастушки.С. 102. Порт-Сен-Мартен
— популярный парижский театр, ставивший пьесы, отвергнутые театром «Комеди Франсез», в том числе пьесы романтиков.КОТОРАЯ ИЗ ДВУХ?
Впервые опубликовано в декабре 1833 г. в сборнике «Селам» (на титульном листе значился 1834 год). Русский перевод печатается впервые.
Прим. верстальщика:
Перевод О. ГринбергС. 110…китайский роман покойного китайца господина Абеля Ремюза… «Ю-Кьяо-Ли, или Две кузины». — Жан-Пьер-Абель Ремюза (1788–1832) был не «китайцем», а крупным французским филологом-китаистом. Анонимный китайский роман «Две кузины» вышел в его переводе на французский в 1826 г.
СОЛОВЬИНОЕ ГНЕЗДЫШКО
Впервые опубликовано в декабре 1833 г. в сборнике для детей «Амулет». На титульном листе значился 1834 год издания (как и сборник, в который вошла предыдущая новелла, эта книга предназначалась для подарков к рождественским и новогодним праздникам). Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. верстальщика:
Перевод Е. ГунстаС. 113. Трапезунд
(ныне Трабзон) — город на черноморском побережье современной Турции; в XIII–XV вв. был столицей Трапезундской империи, образовавшейся после взятия Константинополя крестоносцами.С. 114. Святая Цецилия
— в католической традиции считается покровительницей музыки.С. 116. …в души Палестрины, Чимарозы и кавалера Глюка
. — Перечисляются итальянские композиторы Джованни Пьерлуиджи Палестрина (ок. 1525–1594) и Доменико Чимароза (1749–1801) и немецкий — Кристоф Виллибальд Глюк (1714–1787); титул «кавалер» при имени Глюка должен, по-видимому, вызывать в памяти у читателя новеллу Э.-Т.-А. Гофмана «Кавалер Глюк» (1808).НОЧЬ, ДАРОВАННАЯ КЛЕОПАТРОЙ
Впервые опубликовано в ноябре — декабре 1838 г. в газете «Пресс», постоянным сотрудником которой был Готье. Сюжет представляет собой вариацию на тему античного предания о любовниках египетской царицы Клеопатры, покупавших ночь ее любви ценой собственной жизни (ср. тот же сюжет в «Египетских ночах» Пушкина). Русский перевод печатался в первом томе «Избранных произведений» Готье.
Прим. врестальщика:
Перевод Е. ГунстаС. 117. Делла Белла
Стефано (1610–1664) — итальянский гравер, долго работавший во Франции.Пшент
— двойная корона древнеегипетских фараонов.