"As you please, sir," replied Conseil, quietly. | - Как будет угодно господину профессору, -отвечал Консель спокойно. |
"Not an instant to lose; lock in my trunk all travelling utensils, coats, shirts, and stockings-without counting, as many as you can, and make haste." | - Нельзя терять ни минуты. Уложи в чемодан все мои дорожные принадлежности, костюмы, рубашки, носки, и как можно побольше и поживей! |
"And your collections, sir?" observed Conseil. | - А коллекции господина профессора? - спросил Консель. |
"They will keep them at the hotel." | - Мы займемся ими позже. |
"We are not returning to Paris, then?" said Conseil. | - Как так! Архиотерии, гиракотерии, ореодоны, херопотамусы и прочие скелеты ископаемых...- Они останутся на хранение в гостинице. - А бабирусса? - Ее будут кормить в наше отсутствие. Впрочем, я распоряжусь, чтобы все наше хозяйство отправили во Францию. - А мы разве едем не в Париж? - спросил Консель. |
"Oh! certainly," I answered, evasively, "by making a curve." | - Да... конечно... только придется, пожалуй, сделать небольшой крюк... |
"Will the curve please you, sir?" | - Как будет угодно господину профессору. Крюк так крюк! |
"Oh! it will be nothing; not quite so direct a road, that is all. We take our passage in the Abraham, Lincoln." | - Совсем пустячный! Мы только несколько уклонимся от прямого пути, вот и все! Мы отплываем на фрегате "Авраам Линкольн". |
"As you think proper, sir," coolly replied Conseil. | - Как будет угодно господину профессору, -отвечал покорно Консель. |
"You see, my friend, it has to do with the monster-the famous narwhal. We are going to purge it from the seas. A glorious mission, but a dangerous one! We cannot tell where we may go; these animals can be very capricious. But we will go whether or no; we have got a captain who is pretty wide-awake." | - Знаешь, мой друг, речь идет о чудовище... о знаменитом нарвале. Мы очистим от него моря! Автор книги в двух томах, in-quarto, "Тайны морских глубин" не может отказаться сопровождать капитана Фарагута в экспедиции. |
Our luggage was transported to the deck of the frigate immediately. I hastened on board and asked for Commander Farragut. One of the sailors conducted me to the poop, where I found myself in the presence of a good-looking officer, who held out his hand to me. | Миссия почетная, но... и опасная! Тут придется действовать вслепую. Зверь может оказаться с причудами! Но будь что будет! Наш капитан не даст промаха!.. |
"Monsieur Pierre Aronnax?" said he. | - Куда господин профессор, туда и я, - отвечал Консель. |
"Himself," replied I. "Commander Farragut?" | - Подумай хорошенько! Я от тебя ничего не хочу утаивать. Из таких экспедиций не всегда возвращаются. |
"You are welcome, Professor; your cabin is ready for you." | - Как будет угодно господину профессору. |