"As well, by your honour's leave, as a hermit-crab in the shell of a whelk," said Conseil.
- Удобно, как раку-отшельнику в раковине моллюска-трубача, с позволения сказать! -ответил Консель.
I left Conseil to stow our trunks conveniently away, and remounted the poop in order to survey the preparations for departure.
Я предоставил Конселю распаковывать чемоданы, а сам поднялся на палубу, поглядеть на приготовления к отплытию.
At that moment Commander Farragut was ordering the last moorings to be cast loose which held the Abraham Lincoln to the pier of Brooklyn. So in a quarter of an hour, perhaps less, the frigate would have sailed without me. I should have missed this extraordinary, supernatural, and incredible expedition, the recital of which may well meet with some suspicion.
В эту самую минуту капитан Фарагут приказал отдать концы, удерживавшие "Авраама Линкольна" у Бруклинской пристани. Опоздай я на четверть часа, даже и того менее, фрегат ушел бы, и мне не пришлось бы участвовать в этой необычной, сверхъестественной, не правдоподобной экспедиции, самое достоверное описание которой могут счесть за чистейший вымысел.
But Commander Farragut would not lose a day nor an hour in scouring the seas in which the animal had been sighted. He sent for the engineer.
Капитан Фарагут не желал терять ни дня, ни часа; он спешил выйти в моря, в которых было замечено животное. Он вызвал старшего механика.