"But," said Conseil, "is this pearl-fishery dangerous?" | - Неужто, - сказал Консель, возвращавшийся всегда к познавательной стороне вопроса, - ловля жемчуга опасное ремесло? |
"No," I answered, quickly; "particularly if certain precautions are taken." | - О нет! - отвечал я с живостью. - Особенно, если приняты некоторые меры предосторожности. |
"What does one risk in such a calling?" said Ned Land, "the swallowing of some mouthfuls of sea-water?" | - А что может быть опасного в этом ремесле? -сказал Нед Ленд. - Разве только хлебнешь лишний глоток соленой воды! |
"As you say, Ned. By the bye," said I, trying to take Captain Nemo's careless tone, "are you afraid of sharks, brave Ned?" | - Совершенно верно, Нед! А кстати, - сказал я, стараясь принять беспечный тон капитана Немо, -вы боитесь акул, Нед? |
"I!" replied the Canadian; "a harpooner by profession? It is my trade to make light of them." | - Я? Гарпунер по профессии! - отвечал канадец. -Мое ремесло - плевать на них! |
"But," said I, "it is not a question of fishing for them with an iron-swivel, hoisting them into the vessel, cutting off their tails with a blow of a chopper, ripping them up, and throwing their heart into the sea!" | - Речь идет не о том, чтобы поймать акулу на крюк, втащить на палубу судна, отрубить ей хвост топором, вспороть брюхо, вырвать сердце и бросить его в море! |
"Then, it is a question of--" | - Стало быть, речь идет... |
"Precisely." | - Вот именно! |
"In the water?" | - В воде? |
"In the water." | - В воде! |
"Faith, with a good harpoon! You know, sir, these sharks are ill-fashioned beasts. They turn on their bellies to seize you, and in that time--" | - Черт возьми! А на что при мне мой гарпун? Видите ли, господин профессор, акулы довольно неуклюжие животные. Чтобы хапнуть вас, им надобно перевернуться на спину... Ну, а тем временем... |
Ned Land had a way of saying "seize" which made my blood run cold. | Нед Ленд произносил слово "хапнуть" с такой интонацией, что мороз пробегал по спине. |
"Well, and you, Conseil, what do you think of sharks?" | - Ну, а ты, Консель? Как ты насчет акул? |
"Me!" said Conseil. "I will be frank, sir." | - Я, - сказал Консель, - буду говорить начистоту с господином профессором. |
"So much the better," thought I. | "В добрый час!" - подумал я. |
"If you, sir, mean to face the sharks, I do not see why your faithful servant should not face them with you." | - Ежели господин профессор решается идти на акул, - сказал Консель, - как же я, его верный слуга, не последовал бы за ним! |
CHAPTER III A PEARL OF TEN MILLIONS | 3. ЖЕМЧУЖИНА ЦЕННОСТЬЮ В ДЕСЯТЬ МИЛЛИОНОВ |