"Just so, sir." | - Верно, сударь! |
"And you would not be sorry to go back, for one day, to your trade of a fisherman and to add this cetacean to the list of those you have already killed?" | - И вы не отказались бы вернуться на денек к своей профессии китолова и внести это китообразное в перечень ваших трофеев? |
"I should not, sir." | - Не отказался бы! |
"Well, you can try." | - Ну, что ж, попытайте счастье! |
"Thank you, sir," said Ned Land, his eyes flaming. | - Благодарю вас, сударь! - ответил Нед Ленд, сверкнув глазами. |
"Only," continued the Captain, "I advise you for your own sake not to miss the creature." | - Только смотрите, - продолжал капитан, - не промахнитесь! Это в ваших интересах. |
"Is the dugong dangerous to attack?" I asked, in spite of the Canadian's shrug of the shoulders. | - Неужели дюгонь такое опасное животное? -спросил я, не обращая внимания на канадца, который выразительно пожал плечами. |
"Yes," replied the Captain; "sometimes the animal turns upon its assailants and overturns their boat. But for Master Land this danger is not to be feared. His eye is prompt, his arm sure." | - В некоторых случаях, - отвечал капитан. -Бывает, что животное бросается на китоловов и опрокидывает их суденышко. Но не мистеру Ленду бояться дюгоня. У него верный глаз и твердая рука. Я особенно рекомендовал бы ему не упускать дюгоня, потому что его мясо считается тонким блюдом, а мистер Ленд не прочь полакомиться. - А-а! - сказал канадец, - так оно еще позволяет себе роскошь иметь вкусное мясо? - Да, мистер Ленд! Мясо дюгоня не отличишь от говяжьего, и оно чрезвычайно ценится. В Меланезии его подают только к княжескому столу. Но за этим превосходным животным охотятся столь хищнически, что дюгонь, как и ламантин, встречается все реже и реже. - А что, если случайно этот дюгонь последний в своем роде? - серьезно спросил Консель. - Не следует ли его поберечь в интересах науки? - Все может быть, - отвечал канадец, -но в интересах кулинарии следует за ним поохотиться. - Итак, за дело, мистер Ленд! -сказал капитан Немо. |
At this moment seven men of the crew, mute and immovable as ever, mounted the platform. One carried a harpoon and a line similar to those employed in catching whales. The pinnace was lifted from the bridge, pulled from its socket, and let down into the sea. Six oarsmen took their seats, and the coxswain went to the tiller. Ned, Conseil, and I went to the back of the boat. | Тем временем семь человек из команды "Наутилуса", как всегда безмолвных и невозмутимых, взошли на палубу. Один из них держал в руке гарпун, привязанный к веревке, вроде тех, какими пользуются китобои. Шлюпку сняли с привязей, вынули из гнезда, спустили на воду. Шестеро гребцов сели за весла, седьмой стал за руль. Нед, Консель и я поместились на корме. |
"You are not coming, Captain?" I asked. | - А вы, капитан? - спросил я. |
"No, sir; but I wish you good sport." | - Я не поеду, сударь. Желаю счастливо поохотиться! |
The boat put off, and, lifted by the six rowers, drew rapidly towards the dugong, which floated about two miles from the Nautilus. | Шлюпка отчалила. Гребцы дружно взялись за весла, и мы понеслись навстречу дюгоню, плававшему в двух милях от "Наутилуса". |