"Certainly," said I, after close attention; "I see something like a long black body on the top of the water." | - В самом деле, - сказал я, пристально вглядевшись, - на воде как будто движется какое-то темное длинное тело. - Второй "Наутилус"! - сказал Консель. - Ну, нет! -возразил канадец. - Если не ошибаюсь, это какое-то морское животное. - Неужели в Красном море водятся киты? - спросил Консель.- Да, друг мой, - отвечал я. - Киты тут изредка попадаются. - Только это не кит, - заметил Нед Ленд, не сводивший глаз с темной массы. -Киты - мои старые знакомцы, я узнаю их издали!- Запасемся терпением, - сказал Консель. -"Наутилус" идет в ту сторону, и мы скоро узнаем, что это за штука! |
And certainly before long the black object was not more than a mile from us. It looked like a great sandbank deposited in the open sea. It was a gigantic dugong! | Действительно, мы скоро были на расстоянии одной мили от заинтриговавшего нас предмета. Темная глыба напоминала вершину подводной скалы, выступившую из вод в открытом море! Но все же что это такое? Я не мог еще этого определить. - Ба! Да оно плывет! Ныряет! -воскликнул Нед Ленд. - Тысяча чертей! Что это за животное? Хвост у него не раздвоен, как у китов или кашалотов, а плавники похожи на обрубки конечностей. - Но в таком случае... -начал было я. - Фу-ты! - кричит канадец. -Оно поворачивается на спину. Ба! Да у него сосцы на груди! - Э, э! Да это ж сирена! - кричит Консель. - Настоящая сирена! Не в обиду будь сказано господину профессору. "Сирена"! Слово это навело меня на правильный путь. Я понял, что мы встретили животное из отряда сиреновых, которое легенда превратила в фантастическое морское существо -полуженщину, полурыбу. - Нет, - сказал я Конселю, - это не сирена, а другое любопытное животное, которое еще изредка попадается в Красном море. Это дюгонь. - Из отряда сиреневых, класса млекопитающих, высшего класса позвоночных животных, - отрапортовал Консель. Объяснение Конселя не вызвало возражений. |
Ned Land looked eagerly. His eyes shone with covetousness at the sight of the animal. His hand seemed ready to harpoon it. One would have thought he was awaiting the moment to throw himself into the sea and attack it in its element. | Однако Нед Ленд был начеку. У него глаза разгорелись при виде животного. Рука канадца готовилась метнуть гарпун. Короче говоря, наш Гарпунер выжидал момента броситься в море и сразиться с животным в его родной стихии! -О, - сказал он голосом, дрожавшим от волнения, -мне еще не доводилось бить "таких"! Весь человек сказался в этом слове. |
At this instant Captain Nemo appeared on the platform. He saw the dugong, understood the Canadian's attitude, and, addressing him, said: | В эту минуту капитан Немо показался на палубе. Он сразу же заметил дюгоня, понял волнение канадца и обратился прямо к нему: |
"If you held a harpoon just now, Master Land, would it not burn your hand?" | - Ежели бы при вас был гарпун, он жег бы вам руку, не так ли? |