"Yes, M. Aronnax; you have the right to be proud of your countryman. Such a man brings more honour to a nation than great captains. He began, like so many others, with disgust and rebuffs; but he has triumphed, for he has the genius of will. And it is sad to think that a work like that, which ought to have been an international work and which would have sufficed to make a reign illustrious, should have succeeded by the energy of one man. All honour to M. Lesseps!" | - Да, господин Аронакс, вы имеете право гордиться своим соотечественником! Этот человек делает честь нации, и даже в большей степени, чем самые прославленные капитаны! Он начал, как и многие, с треволнений и неудач, но все же восторжествовал, ибо у него гениальная воля! Грустно думать, что творение, которое могло быть достоянием международным и гордостью целого государства, создано энергией одного человека! Честь и слава Лессепсу! |
"Yes! honour to the great citizen," I replied, surprised by the manner in which Captain Nemo had just spoken. | - Честь и слава великому гражданину! - сказал я, удивленный выспренностью тона капитана Немо. |
"Unfortunately," he continued, "I cannot take you through the Suez Canal; but you will be able to see the long jetty of Port Said after to-morrow, when we shall be in the Mediterranean." | - К сожалению, - продолжал капитан, - я не могу показать вам Суэцкий канал, но послезавтра, когда мы войдем в Средиземное море, вы увидите длинную линию дамб у Порт-Саида. |
"The Mediterranean!" I exclaimed. | - В Средиземное море? - вскричал я. |
"Yes, sir; does that astonish you?" | - Да, господин профессор! Вас это удивляет? |
"What astonishes me is to think that we shall be there the day after to-morrow." | - Меня удивляет, что мы через день будем там! |
"Indeed?" | - Ах, вот оно что! |
"Yes, Captain, although by this time I ought to have accustomed myself to be surprised at nothing since I have been on board your boat." | - Да, капитан, я удивлен! Хотя, плавая на борту "Наутилуса", пора бы перестать удивляться чему бы то ни было! |
"But the cause of this surprise?" | - Но все же, что именно вас так удивило? |
"Well! it is the fearful speed you will have to put on the Nautilus, if the day after to-morrow she is to be in the Mediterranean, having made the round of Africa, and doubled the Cape of Good Hope!" | - Какую же скорость должен развить "Наутилус", чтобы в один день перенести нас в Средиземное море, обойдя африканский материк и обогнув мыс Доброй Надежды! |
"Who told you that she would make the round of Africa and double the Cape of Good Hope, sir?" | - Кто вам сказал, господин профессор, что мы обойдем Африку и станем огибать мыс Доброй Надежды? |
"Well, unless the Nautilus sails on dry land, and passes above the isthmus--" | - Помилуйте, если "Наутилус" не поплывет по суше и не пронесется по воздуху над Суэцким перешейком... |
"Or beneath it, M. Aronnax." | - Или под ним, господин Аронакс! |
"Beneath it?" | - Под перешейком? |
"Certainly," replied Captain Nemo quietly. "A long time ago Nature made under this tongue of land what man has this day made on its surface." | - Разумеется, - спокойно отвечал капитан Немо. -Природа давно уже соорудила под этой полоской земли то, что люди сооружают теперь на ее поверхности. |
"What! such a passage exists?" | - Как! Неужто есть подземный проход? |
"Yes; a subterranean passage, which I have named the Arabian Tunnel. It takes us beneath Suez and opens into the Gulf of Pelusium." | - Да, подземный проход, названный мною Аравийским туннелем. Он начинается под Суэцем и доходит по Пелузиума. |