"Captain?" said I. | - Капитан? - вопросительно окликнул я его. |
He did not answer. I left him and mounted the platform. Conseil and the Canadian were already there. | Он не ответил. Я ушел и поднялся на палубу. Канадец и Консель меня уже опередили. |
"Where did that sound come from?" I asked. | - Откуда этот выстрел? - спросил я. |
"It was a gunshot," replied Ned Land. I looked in the direction of the vessel I had already seen. It was nearing the Nautilus, and we could see that it was putting on steam. It was within six miles of us. | Взглянув по направлению к замеченному кораблю, я увидал, что он стал приближаться и усилил пары. Нас разделяли шесть миль пространства. - Пушка, - ответил мне канадец. |
"What is that ship, Ned?" | - Что это за судно, Нед? |
"By its rigging, and the height of its lower masts," said the Canadian, "I bet she is a ship-of-war. May it reach us; and, if necessary, sink this cursed Nautilus." | - Судя по оснастке, по низким мачтам, бьюсь об заклад, что корабль военный, - отвечал канадец. -Пусть он идет на нас и, коли нужно, потопит этот проклятый "Наутилус". |
"Friend Ned," replied Conseil, "what harm can it do to the Nautilus? Can it attack it beneath the waves? Can its cannonade us at the bottom of the sea?" | - Друг мой Нед, - сказал Консель, - а что он может сделать "Наутилусу"? Разве он может атаковать его в воде? Расстрелять на дне моря? |
"Tell me, Ned," said I, "can you recognise what country she belongs to?" | - Скажите, Нед, - спросил я, - можете вы определить национальность корабля? |
The Canadian knitted his eyebrows, dropped his eyelids, and screwed up the corners of his eyes, and for a few moments fixed a piercing look upon the vessel. | Канадец нахмурил брови, сощурил глаза и несколько минут всей силой своей зоркости вглядывался в корабль. |
"No, sir," he replied; "I cannot tell what nation she belongs to, for she shows no colours. But I can declare she is a man-of-war, for a long pennant flutters from her main mast." | - Нет, господин профессор, не могу. Флаг не поднят. Могу только сказать наверно, что корабль военный, потому что на конце его главной мачты полощется длинный вымпел. |
For a quarter of an hour we watched the ship which was steaming towards us. I could not, however, believe that she could see the Nautilus from that distance; and still less that she could know what this submarine engine was. Soon the Canadian informed me that she was a large, armoured, two-decker ram. A thick black smoke was pouring from her two funnels. Her closely-furled sails were stopped to her yards. She hoisted no flag at her mizzen-peak. The distance prevented us from distinguishing the colours of her pennant, which floated like a thin ribbon. She advanced rapidly. If Captain Nemo allowed her to approach, there was a chance of salvation for us. | Мы уже четверть часа наблюдали за кораблем, который шел на нас. Я не мог допустить, чтобы он разглядел "Наутилус" на таком расстоянии, а еще менее, чтобы он понял, с какой морской машиной имеет дело. Вскоре канадец сообщил мне, что это военный корабль, с тараном и о двух блиндированных палубах. Густой черный дым валил из его двух труб. Убранные паруса сливались с линиями рей. На гафеле никакого флага. Расстояние не позволяло определить цвет вымпела, который вился тонкой ленточкой. Он быстро шел вперед. Если капитан Немо даст ему подойти близко, то нам представится возможность на спасение. |
"Sir," said Ned Land, "if that vessel passes within a mile of us I shall throw myself into the sea, and I should advise you to do the same." | - Господин профессор, - сказал Нед Ленд, - если корабль подойдет к нам на милю, я брошусь в море и предлагаю вам сделать то же. |