"If master would be so good as to lean on my shoulder, master would swim with much greater ease." | - Если сударь изволит опереться на мое плечо, ему будет легче плыть. |
I seized with one hand my faithful Conseil's arm. | Я схватил за руку верного Конселя. |
"Is it you?" said I, "you?" | - Это ты! - вскричал я. - Ты! |
"Myself," answered Conseil; "and waiting master's orders." | - Я, - отвечал Консель, - и в полном распоряжении господина профессора. |
"That shock threw you as well as me into the sea?" | - Ты упал в воду вместе со мной? |
"No; but, being in my master's service, I followed him." | - Никак нет. Но, состоя на службе у господина профессора, последовал за ним. |
The worthy fellow thought that was but natural. | И он находил свой поступок естественным! |
"And the frigate?" I asked. | - А фрегат? |
"The frigate?" replied Conseil, turning on his back; "I think that master had better not count too much on her." | - Фрегат! - отвечал Консель, ложась на спину. - Не посоветовал бы я господину профессору рассчитывать на него! |
"You think so?" | - Что ты говоришь? |
"I say that, at the time I threw myself into the sea, I heard the men at the wheel say, 'The screw and the rudder are broken.' | - А то, что, когда я прыгнул в море, вахтенный крикнул: "Гребной винт сломан!" |
"Broken?" | - Сломан? |
"Yes, broken by the monster's teeth. It is the only injury the Abraham Lincoln has sustained. But it is a bad look-out for us-she no longer answers her helm." | - Да! Чудовище пробило его своим бивнем. Полагаю, что "Авраам Линкольн" отделался небольшой аварией. Но для нас это плачевная история. Фрегат потерял управление! |
"Then we are lost!" | - Значит, мы погибли! |
"Perhaps so," calmly answered Conseil. "However, we have still several hours before us, and one can do a good deal in some hours." | - Все может быть, - спокойно ответил Консель. -Впрочем, еще несколько часов в нашем распоряжении; а за несколько часов может многое случиться! |
Conseil's imperturbable coolness set me up again. I swam more vigorously; but, cramped by my clothes, which stuck to me like a leaden weight, I felt great difficulty in bearing up. Conseil saw this. | Хладнокровие невозмутимого Конселя ободрило меня. Я поплыл сколько хватало сил; но промокшая одежда сдавливала меня, как свинцовая оковка, и я с трудом держался на воде. Консель это заметил. |
"Will master let me make a slit?" said he; and, slipping an open knife under my clothes, he ripped them up from top to bottom very rapidly. Then he cleverly slipped them off me, while I swam for both of us. | - Не позволит ли, сударь, разрезать на нем платье?- сказал он. Вынув нож, Консель вспорол на мне одежду сверху донизу, и пока я его поддерживал на воде, он сдернул ее с меня. |
Then I did the same for Conseil, and we continued to swim near to each other. | Я в свою очередь оказал такую же услугу Конселю. И мы, держась друг возле друга, продолжали наше "плавание". |