At this moment a hard body struck me. I clung to it: then I felt that I was being drawn up, that I was brought to the surface of the water, that my chest collapsed-I fainted. | И тут я натолкнулся на какое-то твердое тело. Я задержался на нем. Почувствовал, что меня выносит на поверхность воды, что дышать становится легче... я потерял сознание... |
It is certain that I soon came to, thanks to the vigorous rubbings that I received. I half opened my eyes. | По-видимому, я скоро пришел в себя благодаря энергичному растиранию всего тела. Открыл глаза... |
"Conseil!" I murmured. | - Консель! - прошептал я. |
"Does master call me?" asked Conseil. | - Сударь изволил звать меня? - отозвался Консель. |
Just then, by the waning light of the moon which was sinking down to the horizon, I saw a face which was not Conseil's and which I immediately recognised. | И при свете заходящей луны передо мной мелькнуло и другое лицо, которое я сразу же узнал. |
"Ned!" I cried. | - Нед! - вскрикнул я. |
"The same, sir, who is seeking his prize!" replied the Canadian. | - Он самый, сударь! Как видите, все еще гоняюсь за премией! - отвечал канадец. |
"Were you thrown into the sea by the shock to the frigate?" | - Вас сбросило в воду при сотрясении фрегата? |
"Yes, Professor; but more fortunate than you, I was able to find a footing almost directly upon a floating island." | - Так точно! Но мне повезло больше, чем вам. Я почти сразу же высадился на плавучий островок. |
"An island?" | - На островок? |
"Or, more correctly speaking, on our gigantic narwhal." | - Точнее сказать, оседлал нашего гигантского нарвала! |
"Explain yourself, Ned!" | - Не понимаю вас, Нед, - сказал я. |
"Only I soon found out why my harpoon had not entered its skin and was blunted." | - Видите ли, я сразу же смекнул, почему мой гарпун не мог пробить шкуру чудовища, а только скользнул по поверхности. |
"Why, Ned, why?" | - Почему, Нед? Почему? |
"Because, Professor, that beast is made of sheet iron." | - А потому что это животное, господин профессор, заковано в стальную броню! |
The Canadian's last words produced a sudden revolution in my brain. I wriggled myself quickly to the top of the being, or object, half out of the water, which served us for a refuge. I kicked it. It was evidently a hard, impenetrable body, and not the soft substance that forms the bodies of the great marine mammalia. But this hard body might be a bony covering, like that of the antediluvian animals; and I should be free to class this monster among amphibious reptiles, such as tortoises or alligators. | Ко мне внезапно вернулась способность мыслить, оживилась память, я пришел в себя. Слова канадца окончательно отрезвили меня. Несколько оправившись от потрясения, я вскарабкался на спину этого неуязвимого существа или предмета. Я попробовал ударить по нему ногой. Тело было явно твердое, неподатливое, непохожее на мягкую массу тела крупных морских млекопитающих! |
Well, no! the blackish back that supported me was smooth, polished, without scales. The blow produced a metallic sound; and, incredible though it may be, it seemed, I might say, as if it was made of riveted plates. | Но это могло быть костным панцирем, подобно сплошной костяной крышке черепа допотопных животных? А если так, то мне пришлось бы отнести чудовище к допотопным пресмыкающимся типа черепах или крокодилов. |