My two brave companions remained petrified at the sight of the wonders spread before them. | Мои спутники не могли прийти в себя от удивления при виде чудес, представших перед их глазами. |
"Where are we, where are we?" exclaimed the Canadian. "In the museum at Quebec?" | - Где же мы находимся? Где? - вскричал канадец. -Не в Квебекском ли музее? - С позволения сказать, - заметил Консель, - скорее в особняке Соммерара! |
"My friends," I answered, making a sign for them to enter, "you are not in Canada, but on board the Nautilus, fifty yards below the level of the sea." | - Друзья мои, - сказал я, приглашая их подойти поближе, - вы не в Канаде и не во Франции, а на борту "Наутилуса", в пятидесяти метрах ниже уровня моря. |
"But, M. Aronnax," said Ned Land, "can you tell me how many men there are on board? Ten, twenty, fifty, a hundred?" | - Приходится поверить, раз сударь так говорит, -сказал Консель. - Но, признаться, этот салон может удивить даже такого фламандца, как я.- Удивляйся, друг мой, да, кстати, осмотри витрины, там найдется много любопытного для такого классификатора, как ты. Поощрять Конселя не было надобности. Склонившись над витриной, он уже бормотал что-то на языке натуралистов: "брюхоногие, класс животных из типа моллюсков, семейство трубачей, род ужовки, вид Мадагаскарской ципреи". Тем временем Нед Ленд, мало осведомленный в конхиологии, расспрашивал меня о моем свидании с капитаном Немо. Узнал ли я, кто он, откуда прибыл, куда направляется, в какие глубины увлекает нас. Короче говоря, он задавал мне тысячи вопросов, на которые я не успевал отвечать. Я сообщил ему все, что я знал, вернее, чего я не знал, и в свою очередь спросил его, что он слышал или видел со своей стороны. - Ничего не видел, ничего не слышал, - отвечал канадец. - Даже из команды судна никто мне на глаза не попался. Неужто и экипаж электрический? -Электрический! - Ей-ей, в это можно поверить! Но вы, господин Аронакс, - спросил Нед Ленд, одержимый своим замыслом, - вы-то можете мне сказать, сколько людей на борту? Десять, двадцать, пятьдесят, сто? |
"I cannot answer you, Mr. Land; it is better to abandon for a time all idea of seizing the Nautilus or escaping from it. This ship is a masterpiece of modern industry, and I should be sorry not to have seen it. Many people would accept the situation forced upon us, if only to move amongst such wonders. So be quiet and let us try and see what passes around us." | - Не могу вам на это ответить, Нед! И послушайте меня, выбросьте-ка из головы вашу затею овладеть "Наутилусом" или бежать с него. Судно -настоящее чудо современной техники, и я очень сожалел бы, если б мне не довелось с ним ознакомиться. Многие пожелали бы оказаться в нашем положении, хотя бы ради возможности поглядеть на все эти чудеса! Поэтому успокойтесь и давайте наблюдать за тем, что происходит вокруг нас. |
"See!" exclaimed the harpooner, "but we can see nothing in this iron prison! We are walking-we are sailing-blindly." | - Наблюдать! - вскричал гарпунер. - Да разве что увидишь в этой железной тюрьме! Мы движемся, мы плывем, как слепые... |