И оба вдруг рассмеялись. Как хорошо, что они стремились утешить друг друга и поддержать.
Как только последние отголоски смеха исчезли в трещинах камней, Рис поднял повыше лампу. Мерри немного дрожала, и он сказал:
– Не тревожься. Ты со мной. А я несокрушим, помнишь?
Именно это место сделало его таким. И уж здесь-то он не умрет.
Откашлявшись, Рис продолжал:
– Нужно поискать дерево посуше. То, что будет гореть.
– Хочешь развести костер? Но здесь не холодно.
– Да, верно. Но лампа скоро погаснет. Когда же здесь станет светлее, я поднимусь повыше и проверю, велик ли завал.
По-прежнему держа Мерри за руку, Рис стал искать дерево. Ему повезло, и он почти сразу же наткнулся на ящик.
Рис нагнулся и стал отрывать от него доски. Ему пришлось нелегко. Для ящика, пролежавшего здесь больше десяти лет, дерево оказалось на удивление крепким и сухим.
Оторвав верх ящика, Рис опустил лампу, решив посмотреть, что внутри. Откинув слой соломы, тоже сухой и свежей, он обнаружил ряд бутылок. Странно, что отец оставил такое количество спиртного, не притронувшись к бутылкам. Он взял одну и поднес к свету. Французское бренди. И судя по прекрасному янтарному цвету, отливавшему красным, бренди было высокого качества.
– Теперь все ясно. Это отцу не принадлежало. Старик всегда предпочитал количество качеству.
– По крайней мере от жажды мы не умрем, – заметила Мередит, взяв у него бутылку. – Бьюсь об заклад, здесь и еда есть. Кажется, он упоминал о ящике с маслинами. Или финиками? И он так гордился, что привез столовое серебро. Можно устроить прекрасный обед.
– Майлз! – выдохнул Рис. – Все это принадлежит Гидеону Майлзу. Он хранит контрабанду здесь?!
Мередит кивнула:
– Выходит, что здесь. Он привозит самые редкие товары. А когда не может найти покупателя сразу или когда никто не желает платить назначенную цену… Тогда он складывает товар здесь, а потом находит рынок сбыта в одном из ближайших городов. Иногда ящики лежат здесь неделями. Иногда – месяцами.
– Проволочная ловушка. Ублюдок поставил капкан.
– Что?…
– Не молния вызвала обвал. Я думал, что споткнулся о моток проволоки. Должно быть, именно это и вызвало взрыв пороха наверху.
– Да, это вполне логично. Гидеон очень ревностно охраняет свои товары.
Рис отвел лампу в сторону и попытался рассмотреть запасы Майлза. Здесь было полно ящиков и бочонков… Была мебель, а также свернутые ковры.
– Да… – протянул он. – Так вот где кроется истинная причина того, что никто не желает, чтобы я вновь отстроил Нетермур-Холл. Вы все пользуетесь плодами подобной торговли. И неплохо при этом живете.
– Неплохо? Просто выживаем. И Гидеон сильно рискует. Хэролд, Лоренс, Скиннер – все они служат при нем охранниками и помогают перевозить и разгружать товары.
– А ты предоставляешь пони?
– Да.
– В обмен на контрабанду?
– Да, – призналась Мерри, помолчав.
Рис только выругался. Да и что он мог сказать? Вся деревня Бакли-ин-зе-Мур, включая его нареченную, состояла в шайке контрабандистов. Он знал, чем занимается Майлз, но и представить не мог, что с таким размахом! Даже не верилось, что негодяй способен на такое!
– Я не слишком горжусь этим, Рис. Понимаю, что все это незаконно и к тому же опасно. Поэтому я так стремлюсь поскорее построить новое крыло и привлечь путешественников в нашу деревню. Чтобы убедить Гидеона отказаться от этого… этого занятия, надо найти для деревни другой источник дохода.
Рис скрипнул зубами.
– А покровительства нового лорда Эшуорта недостаточно для этой цели?
– Не знаю. – Мередит тихонько вздохнула. – Все это не может длиться бесконечно. Ты же сам сказал, что не собираешься заводить наследника. А я к тому же бесплодна. Может, ты решишь жениться на другой леди, но не знаю, как убедишь ее приехать сюда и жить в этом месте. – Ее голос дрогнул. – Не понимаю, как ты сможешь вынести такую жизнь. Ведь я знаю, через что тебе пришлось пройти. Я с детства наблюдала это. Видела каждый твой синяк, каждый рубец…
Рис сунул ей лампу и снова принялся отрывать доски.
– Нужно развести огонь.
Он не мог говорить об этом сейчас. И предпочел бы вообще никогда об этом не говорить.
– Рис…
Крак… Он переломил доску надвое. Затем, бросив обломки в кучу, продолжил готовить дрова для костра.
– Взгляни на дым от лампы, – велел он, намеренно сменив тему.
Черные кольца дыма поднимались к потолку.
– Он идет наверх, – пояснил Рис. – Это означает, что где-то есть отверстие. Оно либо в завале, либо над нами. Когда настанет день, я сумею найти выход. Придется подождать до рассвета.
– И молиться за бедную Кору. – Мередит шмыгнула носом. – Рис, чем я могу помочь?
– Собери соломы для трута. Полагаю, у тебя нет штопора, чтобы откупорить бренди.
– Нет, штопора у меня нет. Зато есть другой способ.
– О, в этом я уверен.
Если он собирался провести ночь в этой дыре, то следовало не только согреться, но и напиться до беспамятства.