Читаем Две Библии – два пути полностью

мы и рассматриваем современный безгласный иврит как позднейшее талмудическое изобретение, в котором, помимо обособленности от «глаголющих иными языками и голосами народов» и всех их согласно-гласных алфавитов, отразилось и ново-иудаистическое — антихристианское представление о непознаваемости и неизреченности имени Божия. Современное

Фонетический ключЕврейский алфавит с числовыми значениями букв

א «алеф» безгласно и непроизносимо потому, что олицетворяет, согласно каббалистическому толкованию, непознаваемого и невыразимого Господа Бога, тем самым отрицая откровение о Пресвятой Троице, явленное человечеству через пришедшего во плоти на землю Сына Божия — Мессию Христа.

Посмотрите сами и посчитайте, сколько их в фундаменте Бытия — повествовании о неделе творения — и вы убедитесь в неслучайности не только их вида, а и их числа, и вы поймете, что все, с доверием относящиеся к символике талмудического иврита, отрекаются тем самым от Спасителя человечества.

Поскольку вся талмудическая, продолжающаяся до сих пор эпоха, эпоха борьбы новых иудейских мудрецов со Христом, знаменовалась созданием и хранением антихристианских текстов и преданий, то и «скелет» всех этих текстов и преданий — алфавит — тоже отражает дух этой войны и является первым богословским фундаментом отступления иудейских законоучителей от чистоты древней Моисеевой веры. Все это мы говорим для того, чтобы обосновать и подтвердить наше мнение, что современный алфавит иврита — это, в первую очередь, зеркало искаженного талмудического иудаизма; что количество букв в нем, их числовое значение и их орфография не случайны и произвольны, а отражают в себе то губительное отступление от пути истины, которое совершили, начиная со времени разрушения второго храма, религиозные вожди еврейского народа. Изменение письменности было подчинено каббалистической символике, в зависимости от которой и находился и находится сам процесс переиначивания и озвучивания текстов еврейской измененной Библии. Каббала как часть Талмуда как раз и олицетворяет мир иррациональной мистики иврита, а потому и количество имен Божиих и их числовое значение, орфография всех букв с их вымышленным значением свидетельствуют о том, что вся масоретская Библия прошла сквозь «фильтр» каббалистической антихристианской цензуры мудрецов-отступников.

О том, что современный квадратный иврит, с его талмудической символикой, это не голос Моисеевой древности, а плод преднамеренного антихристианского творчества новых иудейских мудрецов, свидетельствуют как выше приведенные таблицы истории возникновения алфавитов, так и нижеследующие орфографии монет и «Гезерского календаря».

Серебряный шекель времен Иудейской войныМонеты Бар-КохбыСеребряная монета, выпушенная повстанческим правительством Бар-Кохбы. Он и его последователи возродили еврейское государство (132–135 гг. по Р.Х.), вскоре уничтоженное римлянами.Так называемый Гезерский календарь. X в. до н. э. Открыт Р. Макалистером в 1908 г. Это — известковая дощечка, на которой древний крестьянин из Эрец-Исраэль записал последовательность сезонов земледельческого цикла.

Как видим, и во время иудейской войны (70 г. и. э.), и во время восстания Бар-Кохбы (132–135 гг. н. э.), как и в глубокой древности (Гезерский календарь X в. до н. э.) евреи в денежно-финансовых операциях, бытовых записях и, стало быть, в священных текстах пользовались не арамейско-еврейским квадратным ивритом, а его «отцом» — палеоивритом. Это свидетельствует о мнимой древности современного ивритского алфавита и его каббалистической символике.

Но если все-таки считать, что первая азбука — это дар Бога человечеству на горе Синай (а не чье-то гениальное изобретение, как считают лингвисты), то безусловно истинный древний иврит — это азбука Богообщения, и потому она не могла быть лишена определенного духовного символизма. А потому мы и дерзаем предположить, что первая буква древнего иврита своим написанием отражала не неизреченность имени Божия, а начало Богообщения — Ветхий Завет.

И пожроша жертву спасения Господу Богу тельцы… Взем же Моисей кровь, окропи люди и рече: се Кровь Завета, егоже завеща Господь к вам о всех словесех сих (Исх. 24:5, 8).

своим наименованием и истинно древней созвучной ему символикой отражала грядущий — последний — Новый Завет в Крови Мессии Иисуса Христа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика